學看英語新聞:四川震災(二)

font print 人氣: 4
【字號】    
   標籤: tags:

<--ads-->
各位讀者好:

災難新聞中最常見到的一個字,就是這則新聞標題的devastate(重創)。另外在新聞英語中,標題有它特別的寫法,例如be動詞與冠詞一律省略,因此在標題中所看到的過去式其實不是過去式,而是過去分詞,be動詞被省略掉了。因此完整的本則新聞標題應該是:

Chinese schools were devastated by the earthquake.

Chinese Schools Devastated by Earthquake
中國學校遭地震重創

【新聞關鍵字】

1. primary School:n. 小學
2. take a long time:v. phr. 費很長的時間
3. collapsed:adj. 倒塌
4. tragedy:n. 悲劇

STORY: Rescuers in Dujiangyan, pulled bodies from Xinjian Primary School. In this school alone, over 300 students and teachers were buried underground.
在都江堰的救難人員從新建小學拖拉出屍體。單單在這所學校,就有超過300名的學生與老師被埋在地底下。

China’s state television said that rescue operations could take a long time.
中國國家電視台說,救援行動可能要花上很長一段時間。

In the same city, about 900 teenagers were buried under a collapsed three-story school building. At a second school in Dujiangyan, fewer than 100 of 420 students survived, Xinhua news agency reported.
在同一個市區,大約有900名青少年被埋在倒塌的三層樓學校建築的底下。新華社報導說,在都江堰的另外一所學校,在420名學生中只有不到100名生還。

Chinese state television showed rescue operations in Dujiangyan where some students were pulled out of the rubble.

But the school tragedy is not ending. In Hanwang county, rescue workers were pulling bodies out of another destroyed school. Over 200 students were buried.
但是學校的悲劇還沒有結束。在漢王縣,救難工作者從另外一所受破壞學校裡,拖拉出屍體。超過200學生被活埋。

【新聞關鍵字】
5. heavy rainfall:n. 豪大雨
6. wrecked roads:n. 受損的道路
7. hamper:v. 阻礙
8. decade:n. 十年

Dujiangyan, which is about midway between Chengdu and the epicenter, had scenes of devastation, with buildings reduced to rubble and bodies in the streets, some only partially covered.

Heavy rainfall and wrecked roads hampered efforts to reach areas hardest-hit by China’s worst earthquake in three decades.
豪大雨及受損的道路,阻礙了到達受到30年來最強烈地震侵襲的最嚴重地區的努力

本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞
https://english.ntdtv.com/?c=145&a=3161
@*(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 看完了英文大紀元上的標題新聞,以及Getty Image的英語圖片新聞,我們今天進一步來看1月25日新唐人英語新聞(NTD English News),對於這場五十年不遇的雪災報導
  • 今天我們來講解1月30日新唐人電視台報導中國雪災打擊經濟的英語新聞。大家先自行看一下新聞播報稿,看看自己能了解多少。

  • 以下是新唐人電視台2008年3月26日的英語新聞,這是筆者認為目前網路上最適合、最方便學習的電視英語新聞。有聲音、有影像,還有文稿, 24小時非同步網路學習,最重要的,還是免費提供的喔。再配合David老師在大紀元的專欄講解,您一定會很快發現這真是非常棒的學習方式。
  • 這是一則屬於人為的災難新聞。災難新聞是所有英語新聞中最容易懂的,因此David老師常建議學員先從災難新聞入手。世界各地經常有不同的災難發生,但災難的過程與救援則是類似的。像車禍是car crash, 墜機是plane crash,火車相撞是train crash,或train collision,火車脫軌則是train derailment。
  • 繼緬甸強烈氣旋後,又是一起震驚世界的災難新聞,這回是中國四川地震。以下這則是5月12日新唐人電視台英語新聞播報。
  • 在中世紀的歐洲,Toll 是一種封建權力的象徵。領主們在領地內的山隘、橋頭設立關卡,任何通過的行商都必須交納「過路費」。這在當時不僅是維護道路的資金來源,更是領主宣告主權的手段。
  • 在美國、英國等地名中經常出現的後綴或組成部分,往往帶有特定的地理或歷史含義,形成有一定意義的地名,而這些組成部分正是解讀英美地名的密碼。老哈利搜集了25個非常實用的英美地名後綴或組成成分,一饗讀者。這一期我們繼續拆解英美地名密碼,並為您介紹全球唯一一座以體育運動為名的城市,以及英國最鬧鬼、靈異事件最頻發的城市是哪個。
  • 創始人凱文·普蘭克(Kevin Plank)決定尋找一種能把汗水排乾的合成纖維。他研發出的第一件緊身衣,就像是運動員的「第二層皮膚」。他把這件衣服定義為Armour(盔甲),但因為它穿在球衣裡面,所以叫Under Armour。
  • 作文的三個至尊法寶:「內容」、「結構」、「修辭」,他們的力量很大、很大,輕輕鬆鬆就可以教會我們寫作文。
  • 20世紀20年代,賽馬場上的獎金非常豐厚,騎師們把這些大獎稱為「Big Apple」。後來,爵士樂手們也開始用這個詞,因為只要能在紐約演出,那就意味著你已經進入了「頂級殿堂」。到了70年代,紐約旅遊局為了重塑形象,發起了一場以「蘋果」為標誌的宣傳活動,從此讓這個外號家喻戶曉。
評論