大家好:
看完了英文大紀元上的標題新聞,以及Getty Image的英語圖片新聞,我們今天進一步來看1月25日新唐人英語新聞(NTD English News),對於這場五十年不遇的雪災報導。
新唐人電視台英語新聞的網頁已於數月前改版,影像不再是以RealPlayer的檔案格式提供,而是以時下最新流行的線上即時串流形式播放。效果挺好,並且與文字新聞稿能夠搭配,是目前看時事、學英語的最佳網站。只可惜改版後,David以前所寫的看新聞學英語系列(1-60),由於影像檔聯結都取消了,因此只能看文字說明了。
這則新聞的出處為:新唐人電視台
各位自己先看一下英語新聞稿,測試一下自己能看懂多少。
China Covered in Heavy Snow
CHAN:
Large parts of China remain covered in heavy snow and more is forecast for the next few days. Transportation and power supplies are being strained as millions are preparing for the Lunar New Year Festival.
STORY:
Heavy snows lasting for two weeks have paralyzed large parts of China.
Coal and power supplies have been sapped by the heavy snowfall, which has slowed transportation and damaged power lines. Transport services are especially threatened across the country, as tens of millions of people are returning home for New Years beginning February 7th.
In northern Shaanxi province, a new round of blizzards have forced the closure of most highways. The low temperatures increased energy consumption and most of the power plants across the affected regions are overloaded.
Icy roads claimed the lives of 11 people who were killed when an overloaded bus overturned in Anhui province, and more were killed when houses collapsed under the weight of the snow.
【標題講解】
新聞標題China Covered in Heavy Snow 是指「中國被覆蓋在大雪中」。標題中省了be動詞is,完整的寫法是:China is covered in Heavy Snow.
豪雨、濃霧、大雪的寫法可不是用big喔,而是用heavy,所以豪雨是heavy rain, 濃霧是heavy fog, 大雪是heavy snow,當然豪雨也可說是“torrential rain”。
大風雪除了用heavy snow, snowstorm之外,還有一個字叫blizzard,是指“暴風雪”的意思。近來不只是大陸發生暴風雨,歐洲也有blizzard的發生。
【主播稿講解】
讓我們再來看看主播稿:
【原文】Large parts of China remain covered in heavy snow and more is forecast for the next few days.
【中譯】中國大部份地區仍然覆蓋在大雪中,並且預測未來幾天還會降大雪。
【原文】Transportation and power supplies are being strained as millions are preparing for the Lunar New Year Festival.
【中譯】當數百萬人正準備黃曆新年,運輸與電力供給都被困住。
“to strain” means to stretch even beyond proper limits. “stretch”這個動詞意思就是“緊繃”之意。To stretch是“伸展”的意思,伸展到超過適當的限制,所以是非常緊繃的意思。
【配音稿講解】
讓我們再來看看英文配音播報稿。
STORY:
【原文】Heavy snows lasting for two weeks have paralyzed large parts of China.
【中譯】持續兩週的大雪已經癱瘓了中國大部份地區。
Heavy snows lasting for two weeks 這是以現在分詞片語lasting for two weeks作為名詞Heavy snows的後位修飾。中文裡完全沒有名詞的後位修飾,但英文中大量使用後位修飾放在名詞之後,翻成中文時就全部會放在名詞的前面,因此譯成中文就是“持續兩週的大”雪,heavy就是屬於前位修飾。
另外一個值得學習的動詞就是to paralyze。
To paralyze means to cause a person or part of the body to become partly or wholly incapable of movement, or to bring to a standstill by causing disruption.
“paralyze”就是癱瘓之意,可指人或物,指人時就是指身體部份或全部無法運動,指物時就是藉由引起中斷而造成停滯。
【原文】Coal and power supplies have been sapped by the heavy snowfall, which has slowed transportation and damaged power lines.
【中譯】煤與電力供給已經被大雪所削弱,這場大雪已經減緩了運輸與破壞了電線。
To sap means to weaken, as strength or confidence.
Sap的意思就是削弱,如削弱力量,或是削弱信心。
這一句的句型結構是:一個完成式的被動語態+介係詞片語+形容詞子句。
Which就是代表the heavy snowfall的關係代名詞. 本句如果分解為兩個句子就是:
1.Coal and power supplies have been sapped by the heavy snowfall.
2.The heavy snowfall has slowed transportation and damaged power lines.
【原文】Transport services are especially threatened across the country, as tens of millions of people are returning home for New Years beginning February 7th.
【中譯】特別是運輸服務在全國都受到威脅,當成百上千萬的人們正要回家過於2月7日開始的新年。
【原文】In northern Shaanxi province, a new round of blizzards have forced the closure of most highways. The low temperatures increased energy consumption and most of the power plants across the affected regions are overloaded.
【中譯】在北邊的山西省,新一輪的暴風雪已經迫使大部份公路關閉。低溫增加了能源的消耗,受影響地區的大部份電廠都負載過量。
【原文】Icy roads claimed the lives of 11 people who were killed when an overloaded bus overturned in Anhui province, and more were killed when houses collapsed under the weight of the snow.
【中譯】當一部超載的巴士在安徽省翻覆,冰濘的道路奪走了11條人命;並且許多房子不勝負荷大雪的重量而倒塌,造成更多的人死亡。
本篇英文新聞稿講解告一段段,現在請讀者諸君移駕新唐人英語新聞網站,看與聽原新聞報導影片:http://english.ntdtv.com/?c=145&a=1633 希望本篇的講解對大家的讀與聽英語新聞有所幫助。並在新年前夕,跟大家拜年,祝福大紀元讀者諸君新春吉祥如意、鼠年平安!
Happy Lunar New Year & Heaven Bless All of Chinese.
David Lee
@*
(http://www.dajiyuan.com)