看新闻,学英语(64)中国雪灾(三)

David Lee
font print 人气: 18
【字号】    
   标签: tags: ,

大家好:

看完了英文大纪元上的标题新闻,以及Getty Image的英语图片新闻,我们今天进一步来看1月25日新唐人英语新闻(NTD English News),对于这场五十年不遇的雪灾报导。

新唐人电视台英语新闻的网页已于数月前改版,影像不再是以RealPlayer的档案格式提供,而是以时下最新流行的线上即时串流形式播放。效果挺好,并且与文字新闻稿能够搭配,是目前看时事、学英语的最佳网站。只可惜改版后,David以前所写的看新闻学英语系列(1-60),由于影像档联结都取消了,因此只能看文字说明了。

这则新闻的出处为:新唐人电视台

各位自己先看一下英语新闻稿,测试一下自己能看懂多少。

China Covered in Heavy Snow

CHAN:
Large parts of China remain covered in heavy snow and more is forecast for the next few days. Transportation and power supplies are being strained as millions are preparing for the Lunar New Year Festival.

STORY:
Heavy snows lasting for two weeks have paralyzed large parts of China.

Coal and power supplies have been sapped by the heavy snowfall, which has slowed transportation and damaged power lines. Transport services are especially threatened across the country, as tens of millions of people are returning home for New Years beginning February 7th.

In northern Shaanxi province, a new round of blizzards have forced the closure of most highways. The low temperatures increased energy consumption and most of the power plants across the affected regions are overloaded.

Icy roads claimed the lives of 11 people who were killed when an overloaded bus overturned in Anhui province, and more were killed when houses collapsed under the weight of the snow.

【标题讲解】

新闻标题China Covered in Heavy Snow 是指“中国被覆盖在大雪中”。标题中省了be动词is,完整的写法是:China is covered in Heavy Snow.

豪雨、浓雾、大雪的写法可不是用big喔,而是用heavy,所以豪雨是heavy rain, 浓雾是heavy fog, 大雪是heavy snow,当然豪雨也可说是“torrential rain”。

大风雪除了用heavy snow, snowstorm之外,还有一个字叫blizzard,是指“暴风雪”的意思。近来不只是大陆发生暴风雨,欧洲也有blizzard的发生。
【主播稿讲解】

让我们再来看看主播稿:

【原文】Large parts of China remain covered in heavy snow and more is forecast for the next few days.
【中译】中国大部分地区仍然覆盖在大雪中,并且预测未来几天还会降大雪。

【原文】Transportation and power supplies are being strained as millions are preparing for the Lunar New Year Festival.
【中译】当数百万人正准备黄历新年,运输与电力供给都被困住。

“to strain” means to stretch even beyond proper limits. “stretch”这个动词意思就是“紧绷”之意。To stretch是“伸展”的意思,伸展到超过适当的限制,所以是非常紧绷的意思。
【配音稿讲解】

让我们再来看看英文配音播报稿。

STORY:
【原文】Heavy snows lasting for two weeks have paralyzed large parts of China.
【中译】持续两周的大雪已经瘫痪了中国大部分地区。

Heavy snows lasting for two weeks 这是以现在分词词组lasting for two weeks作为名词Heavy snows的后位修饰。中文里完全没有名词的后位修饰,但英文中大量使用后位修饰放在名词之后,翻成中文时就全部会放在名词的前面,因此译成中文就是“持续两周的大”雪,heavy就是属于前位修饰。

另外一个值得学习的动词就是to paralyze。

To paralyze means to cause a person or part of the body to become partly or wholly incapable of movement, or to bring to a standstill by causing disruption.
“paralyze”就是瘫痪之意,可指人或物,指人时就是指身体部分或全部无法运动,指物时就是藉由引起中断而造成停滞。

【原文】Coal and power supplies have been sapped by the heavy snowfall, which has slowed transportation and damaged power lines.
【中译】煤与电力供给已经被大雪所削弱,这场大雪已经减缓了运输与破坏了电线。

To sap means to weaken, as strength or confidence.
Sap的意思就是削弱,如削弱力量,或是削弱信心。
这一句的句型结构是:一个完成式的被动语态+介系词词组+形容词子句。

Which就是代表the heavy snowfall的关系代名词. 本句如果分解为两个句子就是:
1.Coal and power supplies have been sapped by the heavy snowfall.
2.The heavy snowfall has slowed transportation and damaged power lines.

【原文】Transport services are especially threatened across the country, as tens of millions of people are returning home for New Years beginning February 7th.
【中译】特别是运输服务在全国都受到威胁,当成百上千万的人们正要回家过于2月7日开始的新年。

【原文】In northern Shaanxi province, a new round of blizzards have forced the closure of most highways. The low temperatures increased energy consumption and most of the power plants across the affected regions are overloaded.
【中译】在北边的山西省,新一轮的暴风雪已经迫使大部分公路关闭。低温增加了能源的消耗,受影响地区的大部分电厂都负载过量。

【原文】Icy roads claimed the lives of 11 people who were killed when an overloaded bus overturned in Anhui province, and more were killed when houses collapsed under the weight of the snow.
【中译】当一部超载的巴士在安徽省翻覆,冰泞的道路夺走了11条人命;并且许多房子不胜负荷大雪的重量而倒塌,造成更多的人死亡。

本篇英文新闻稿讲解告一段段,现在请读者诸君移驾新唐人英语新闻网站,看与听原新闻报导影片:https://english.ntdtv.com/?c=145&a=1633 希望本篇的讲解对大家的读与听英语新闻有所帮助。并在新年前夕,跟大家拜年,祝福大纪元读者诸君新春吉祥如意、鼠年平安!
Happy Lunar New Year & Heaven Bless All of Chinese.

David Lee
@*
(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 中国新年快到了,大家急着返乡过年,却碰到五十年不遇的大雪灾,回家路遥远,广州火车站恍若一座大型难民营,不过是下场大面积的暴雪,却引发了仿佛世纪大灾难。让我们来看看英文大纪元对此新闻的标题。
  • 看完了上篇英文大纪元上有关中国雪灾的标题新闻,本篇我们来看看Getty Image图片新闻社所提供的图片新闻。
  • Trident 这个词源自拉丁语 tridens,其中 tri 代表“三”,dens 代表“牙齿”(teeth)。字面上的意思就是“三齿”,在现代英文中主要指“三叉戟”。
  • 2026年4月25日晚,川普被特勤局人员掩护从后台撤走,紧接着联邦特警SWAT鱼贯而入,持长枪保卫在场人员。那么,特勤局和联邦特警有何区别?美国有哪些常见的first responders(第一回应者)?
  • 一群身着宫廷传统服饰的中国古代官员。(shutterstock)
    Mandarin 这个词确实是语言学里的一个“奇迹”。英语中你很难找到这样一个词,它串联起来一种水果(桔子)、一种水禽(鸳鸯)、一种水里的鱼(鳜鱼),以至于我们中国人最常说的一种语言(普通话)。
  • 英文中“网红”这个词竟然是和一个源于中世纪占星术的单词紧紧联系在一起的。它是怎样一个历史源流呢?
  • 在中世纪的欧洲,Toll 是一种封建权力的象征。领主们在领地内的山隘、桥头设立关卡,任何通过的行商都必须交纳“过路费”。这在当时不仅是维护道路的资金来源,更是领主宣告主权的手段。
  • 在美国、英国等地名中经常出现的后缀或组成部分,往往带有特定的地理或历史含义,形成有一定意义的地名,而这些组成部分正是解读英美地名的密码。老哈利搜集了25个非常实用的英美地名后缀或组成成分,一飨读者。这一期我们继续拆解英美地名密码,并为您介绍全球唯一一座以体育运动为名的城市,以及英国最闹鬼、灵异事件最频发的城市是哪个。
  • 创始人凯文·普兰克(Kevin Plank)决定寻找一种能把汗水排干的合成纤维。他研发出的第一件紧身衣,就像是运动员的“第二层皮肤”。他把这件衣服定义为Armour(盔甲),但因为它穿在球衣里面,所以叫Under Armour。
  • 作文的三个至尊法宝:“内容”、“结构”、“修辞”,他们的力量很大、很大,轻轻松松就可以教会我们写作文。
评论