外文诗欣赏:如果我能使一颗心不碎

彭泽
font print 人气: 41
【字号】    
   标签: tags:

原文韵译


如果我能使一颗心不碎

埃米莉.迪肯桑

如果我能使一颗心不碎,
那我就没有白活这一回;
如果我能减轻一个生命的苦痛,
或者消除一个肉体的疼痛,
或者帮助一只昏迷中的罗宾鸟
重新返回自己的鸟巢,
那我就没有白活这一回。

译文赏析

本诗开篇就出语不凡。前两行有如平地一声惊雷,让读者的心灵受到意外的猛烈震撼。造成这种震撼的原因是:诗人把关心他人的痛苦和自己生命的存在价值联系起来了!在道德败坏、人心下落的时代,关心他人疾苦的慈心善念在一般人心中已经很淡薄了。而作者却开门见山的把它作为生命存在价值的充分条件提了出来,真不啻对当代人的一声当头棒喝!紧接着,诗人便在短短几行中使用以少概多、以点代面、由人及物、从抽象到具体的方法,进一步发挥了开篇两行中提出的命题。特别是关于鸟儿的两行,诗人用了一幅生动具体的图画,颇具感人的力量。最后,诗人用开篇的第二句来作全诗的结尾,这种重复用法就进一步强调了自己对生命存在价值的看法。加上最后一句是第七句,语气上具有更强的总结、收束感,也使得诗人强调的内涵得到了加强。


作者简介

埃米莉.伊丽莎白.迪肯桑(Emily Elizabeth Dickinson) (公元1830-86或者87),美国著名女诗人,出生在美国麻省的阿默斯特(Amherst),并在那里度过了自己的一生。她非常喜欢语言文字,并常在自己的诗歌中有惊人的创用。诗歌口语化是她的诗歌的一大语言特点。她的诗歌在思想和形式上都极富原创性,对后来(特别是美国)的诗歌具有很大的影响。

原文参考

If I Can Stop One Heart from Breaking
Emily Dickinson

If I Can Stop One Heart from Breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one faiting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.

──转载自【正见网】

(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 这首诗用具有锋利双角的羚羊(antelope),或许是叉角羚(pronghorn),来比喻邪恶的中共法西斯;高智晟的幼发拉底河(Euphrates),代表着中国的良心与中国终将走向文明的源起;而“我们的天空”就是中国人致力追求的自由。
  • 在晨雾中出现 一张布满刀刻般皱纹的脸 一双猎人的眼睛 他择迳而行 从绿灰色的芦苇 柔和绿色的浮萍 墨绿的沼泽 茂密的红树林 穿过细长的黄沙地
  • 优雅的不是天鹅,而是湖面 在湖面上,天鹅想像自己有无数的倒影。 最温暖的不是你的目光,而是我的 因为你的目光会像大理石一样发亮。
  • 我的内心让我对自己多一点怜悯;也 让我在今后活着给忧郁的自己一些仁慈厚道、 雍容大度;不要活在这折磨人的心理状态 还要被这折磨人的心理状态继续折磨。
  • 你的心似那冻结的湖面, 而我站在冷冰冰的湖边; 哦,系牢勇气的溜冰鞋带, 神圣的智者啊,请引导我
  • 哦,最俱贵族气质的鸟儿, 你来自远方 来自风雪经常肆虐的北极故乡; 那里,海象群栖息在浮冰层, 黑色的海豹们在满是泡沫的冰水中翻滚:
  • 我的心留在那故乡的高原兮,不在这里, 我的心留在那高原上,追逐着我的小鹿; 追逐着美丽的野鹿兮,心儿相随, 无论我走到哪里,心都留在那苏格兰高地。
  • 爱必须永远珍藏心底, 爱从来不可表白; 爱如同微风轻拂 无形而悄无声息。 我表了白,对我爱的人表了白,
  • 有别的羔羊兮,没有别的名义, 没有别的希望兮,无论在天堂或是人世, 没有别的地方兮,可以隐藏我的内疚和羞耻, 没有别的东西兮,除了你!
  • 在法兰德斯战场上,鲜红的罂粟花绚丽开放 在十字架之间,一排排一行行 标记着我们的安息之处;在蓝天之上 百灵鸟儿展翅高飞、依然勇敢地歌唱
评论