“良知”和法文“Conscience”异曲同工

于鲁西
font print 人气: 1056
【字号】    
   标签: tags: ,

【大纪元2012年11月27日讯】一天,在和法国朋友的讨论中,谈到“Conscience”这个词,翻开字典,知道其含义是指“良心”、“良知”。仔细比较才发现中文和法文有着异曲同工之处。

记得当时谈话的主题涉及对我们自身存在的不足能否意识到,如果对某个问题认识到了或者意识到了,法国人往往会说“j’ai pris conscience de quelque chose” 。一般而言,往往这时候人们意识到了自己的不足,或者是看到了别人的付出或优点,都是出于善良的心态下发生的意识和认识上的转变。

追本溯源,“Conscience”这个单词最初的意思就是“良知”,后来逐渐具有“意识”等含义,如果从单词的构成来看,“Conscience”的第一部分词头“con ”具有共同的意思,而后一部分是“science”,是科学的意思,合在一起,也就是说“大家都认可的、共同的科学就是良知”,从这个角度来讲,良知、道德本身其实就是一种科学。

巧合的是我们再看看“Conscience”的中文意思“良知”:“良”,顾名思义是好的意思,“知”就是认知、知识的意思,合二为一,“良知”的意思就是好的知识,那么也就是说“好的知识”就是良知,或者说良知就是好的知识。从中文角度再次印证了好的科学和道德的紧密联系。同样作为英文单词,“Conscience”的含义也是“良知”。如果有心体会,中文和法文中还有很多类似的例子。

生活在中国大陆的朋友,可能听到有人谈起道德或者“三尺头上有神灵”时,会觉得是空谈或者认为是迷信,如果从“良知”这个词的中文和法文的含义来看看、分析分析,我们可能就不会再简单的把道德、神佛、良心说成是“迷信”了,也将会重新认识良知的内涵:“nous prenons conscience du sens de la conscience。 ”

备注:
Conscience : 良心或良知,是人类辨别对与错的能力。由于良心的影响,当人类所作的与价值观不合时,会感到自责。
(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 【大纪元2012年06月22日讯】Faire des ronds dans l'eau 在水里打圈,做事不见效率Etre une bonne poire 好人好欺负Dans le vent 很时髦,赶潮流
  • 赶在庆祝法语及其文化的世界法语论坛于蒙特娄开幕前,1份线上请愿书今天宣布,法语世界应极力维护法国文豪莫里哀(Moliere)所使用的美丽语言,抛弃对英语的“痴迷”。
  • 【大纪元2012年07月05日讯】 Poulbot = Titi parisien 巴黎街头顽童 “Poulbot”本是法国二十世纪初的画家弗朗西斯•普勒保(Francisque Poulbot)的姓。但是现如今,当你跟法国人说:“Poulbot”的时候,他们会很自然告诉你,那是过去巴黎街头顽童,流浪儿的叫法。
  • 【大纪元2012年07月25日讯】Passer du coq à l’âne 由公鸡到驴子,“换个话题” 大家记得格林童话里《不来梅的城市乐手》(Les Musiciens de Brême)吗?它讲述了四只动物的故事,它们是一只公鸡、一只猫、一条狗和一头驴。因为它们年纪太大了,所以,他们各自的主人想把它们宰杀了,它们成功地逃了出来后,却意外地碰在了一起……
  • 每逢渡假高峰期,法国高速公路塞车相当惊人,7月22日的上半天,各地高速公路塞车地段合计409公里!
  • 【大纪元2012年08月22日讯】请注意,此“身体语言”非身体语言!而是法语口语中,有用人体各部位来表达生动形象的说法。请看以下几个例子:
  • 【大纪元2012年08月29日讯】Ce n'est pas du gâteau 这可不是块蛋糕。意寓不容易。说来可真有意思,美、英国人做事情喜欢说:“It's a piece of cake!”(很容易—像吃块蛋糕),而法国人则喜欢反过来说:“Ce n'est pas du gâteau!”(这可不是块蛋糕。意寓不容易。)
  • 荣获今年坎城金棕榈奖的法语电影《爱‧慕》(Amour),4日确定代表奥地利、角逐2013奥斯卡最佳外语片奖项。女主角艾曼纽丽娃(Emmanuelle Riva)成功演绎逐渐被阿兹海默症俘虏的过程,并与鹣鲽情深的另一半共同面对人生的最终篇。
  • 【大纪元9月7日报导】(中央社记者陈至中台北7日电)教育部今天举办“第5届台法外语实习生交流计划”茶会,欢迎15名法国实习生,将到大学、高中协助法语教学。
  • 【大纪元2012年09月20日讯】Tu l'as dit, bouffi ! = 你说的有道理 情景例子:玛丽和伊莎贝尔两个女孩在说悄悄话 玛丽:我最近认识到一位男子…… 伊莎贝尔:噢,是吗? 你在哪里碰上的? 玛丽:在一家女装商店。 伊莎贝尔:啊,那你该有不少情敌啰?他看起来挺迷人的! 玛丽:你说的有道理(Tu l'as dit bouffi),我正在想如何得到他的注意呢。
评论