学习园地

法语角–法语习语(五十四)

【大纪元2015年11月13日讯】

Que dalle.

没什么。

Dalle本意是“石板、平板”,这里是“dail”一词的变形。短语起初的说法为“Que dalle”,之后变为“que dal”。Dail或dal等词在东部方言中指“废话、无意义的话、玩笑话”,在茨岗语中指“没什么”(rien du tout)。

Ce n’est pas une sinécure.

这不是件轻松的事。

Sinécure一词源自19世纪,是由拉丁语“sine cura”缩合而成,译为“清闲的职位,闲差使”,也可理解为无关紧要的、简单易做的职位或事物。因其用在否定句中,句子的意思正好相反,表示某事很难达成,某件工作很难做。

Avoir les jetons.

吃了拳头–害怕。

Jeton的本意是“牌子、筹码”,这里是它的引申义“一拳”。还有一种说法,jeton一词来源于jeter,在11世纪时指“流出或排出分泌物”,如排出眼泪或粪便等。后来人们用该短语形容某人很害怕,吓得屁滚尿流。此外,还有短语“faire dans sa culotte”和“chier dans son froc”与该短语同义,都是指某人害怕时的狼狈样。

Un temps de chien.

狗天气–天气很糟糕。

Chien本是指狗,但这里是一个固定搭配“de chien”,表示“过分、过度、糟糕的”。以前狗在人们心目中是一种很脏、很凶的动物,所以就用狗来形容坏天气。现在狗的地位提高了,成为人类的朋友,人们在说天气状况的时候,会说“Il fait un temps à ne pas laisser un chien dehors”(不能将狗留在屋外的天气),意思是说天气不好,不要将狗放在外面。

责任编辑:德龙

 
相关文章