《英文名字大全》之八:男子名 S to T

作者:袁晓晖
Stephen, Steven──希腊文“皇冠”。 (Photographer: Alexandr Zinchevici/Fotolia )
font print 人气: 1360
【字号】    
   标签: tags: , , ,

 S

Sabath──希伯来语“休息”,指星期天。
Sabin──源自古意大利部落名Sabine,指这地方的人。变体: Savin。
Sacha──Alexander 俄文体小名。
Sal──Salvadore 昵称。
Salem──希伯来名Shalom 之英文体,表“和平”。在圣经中是地名。
Salisbury──古英文“来自防守严密的堡垒”。亦指“干凅的城市”。
Salvadore──拉丁文“救星”,“救世主”。变体: Sal, Salvatore, Xavier, Zalvador。
Sam──Samuel 小名,亦可做Samson, Sampson 小名。
Sammy──Sam, Samuel 昵称。
Samson──希伯来文“太阳”,或“似太阳之人”。出自圣经故事,表“大力士”。变体: Sam, Sampson, Sansome。
Samuel──希伯来文,意“他的名是上帝”,即“上帝之名”。亦旧约中一先知之名。昵称: Sam, Sammy。
SanchezSancho──拉丁文Saint “圣人”之西班牙体。
Sander, Sanders──Alexander 变体。
Sandy──Alexander 昵称,现多为女性用。
Sanford──古英文地名“多沙的渡口”。
Santiago──由Saint Diego 组成,因为Diego 是James 的西语变体,因此表Saint James。
Santo, Santos──也是Saint 的拉丁文体。
Sargent──拉丁文“侍者”,“随员”。源自古罗马一权势家族名。变体: Serge, Sergeant, Sergio。
Sasha──Alexander 之俄文小名。
Saul──希伯来文“渴望”,以色列第一任国王之名。亦耶稣门徒Paul 之原名。
Saunders──Alexander 变体,意Sander 之子。
Saville──拉丁文及古法文“有柳树的地方”。
Sawyer──中古英文“用锯的人”,表“伐木者”。职业名。
Saxon──条顿一部落名,指“萨克逊人”。源于“石刀,剑”,因这部落人多带石刀。
Sayer──古日耳曼语“胜利”,“征服的军队”。变体: Sayres。
Scipio──拉丁文“幕僚”。昵称: Skip。
Scott──晚近拉丁文“苏格兰人”,亦表“有纹身者”。昵称: Scotie。变体: Scot。
Seamus, Shamus──James 爱尔兰变体。
Sean──John 之爱尔兰体,由Eoin 变成。昵称: Seanie。变体: Shane, Shaun。
Sear──古英文“战争”,“武装的”。Sears 表“Sear 之子”。
Seaton, Seton──古英文“来自海边”。
Sebastian──希腊文“受尊敬的”,译自罗马名Augustus。变体: Cebastian, Sebastien。
Senior──拉丁文“长者”,目前多当“父亲”。当儿子之名与父相同时,就在父亲名后加Sr.以示区别。(儿子名后则加Junior)。
Serge, Sergio──Sargent 变体。
Seth──希伯来文“被任命者”。圣经中亚当之子,在苏格兰受欢迎。
Sewell──古英文“近海边的井”,条顿语“海的威力”,表“海战胜利”。
Seymour──可能是古英文“海边的码头”,或是法文的St. Maurice.在条顿语表“著名海上战士”。
Shane, Shawn──John 及Sean 变体。
Shaw──中古英文“小树林区”。
Sheldon──中古英文“有屏障的山坡”。变体: Shelton。
Shelley, Shelly──古英文地名“有贝壳的草原”。现多为女性使用。
Shepherd──萨克逊语“看羊者”。变体: Shepard,Shepperd。
Sheridan──古英文“地方长官”,爱尔兰语表“野人”。
Sherlock──古英文“淡色头发的人”。
Sherman──古英文“修剪羊毛的人”。
Sherwood──古英文“来自树林”,这字目前已代表树林,因Sherwood Forest是罗宾汉的家。
Sid──Sidney 昵称。
Sidney, Sydney──可能源自古代腓尼基地名Sidon, 亦可能是法文名St. Denis 两个字变成。昵称: Sid, Syd。
Siegfrid, Sigfrid──日耳曼语“胜利及和平”,是条顿族历史英雄名。变体: Siedfried, Sigvard。
Sigmund──古日耳曼文“胜利的防卫”。变体: Sig, Sigmond, Zig, Ziggy。
Silas──希伯来文“告贷”,“有事相求”,圣经中先知名。或源自拉丁名Silvester, 表“树林来的人”。
Silvanus──拉丁文的“森林”,是罗马传说中的树林之神。昵称: Sil,Sly。 变体: Silas, Sylvester。
Simon──希伯来文“听见”,出自创世纪, 当Simon 出生时,他母亲说“上帝听见了”。变体: Simeon。
SimpsonSimson──“Simon 之子”之意。
Sinclair──可能是St. Claire 之组合。
Singe──常见印度名,梵文中的“狮子”。
Skip──Skipper 昵称,源自中古荷兰文“船长”。
Sky, Skee──古北欧语“投射”。
Sloan──塞尔特语“战士”。
Sly──Sylvester 昵称。
Smith──萨克逊语职业名,意“工匠”,特别指“铁匠”。 变体: Smyth, Smythe。
Sol──拉丁文“太阳”,亦Solomon 简称。
Solomon──希伯来文“和平”,圣经中他是以色列一名聪明机智的国王。女体是 Salome。
Sonny──本来是Madison, Mason 等名之昵称, 后来表   “男孩”,“儿子”。
Soren──由北欧战神Thor演变而来。亦表雷神。

Sorenson──战神之子。
Spencer, Spenser──中古英文“管家”,或“店主”。变体: Spence。
Spike──中古英文“一枝麦穗”。
Spiro──拉丁文“呼吸”。
Sprague──条顿语“活泼”,“有生气”。
Stacey, Stacy──拉丁文“基础深厚”,亦Anastasius, Eustace 等之简称。
Stan──Stanley 简称。
Stanford──古英文地名:“有石的渡口”。
Stanley──古英文地名“有石之草原”。变体: Stan, Stanly。
Stanton──等于stone加town,“石头城”之意。
Stanway──古英文“有石之道路”,表“来自石子路的地方”。
Stanwick──古英文“有石之村庄”。
Starr──拉丁文“一颗星”。
Stein──Stone 变体。
Stephen, Steven──希腊文“皇冠”。出自圣经,新约中第一位殉教圣徒。昵称: Steve, Stevie。变体: Estevan, Stefan, Stefano, Stevan。
Sterling, Stirling──古英文“银币”,表“真实可靠”。
Stevan, Steve, Steven──Stephen 变体。
Stew──Stewart 昵称。
Stewart──古英文职业名“总管家”,在苏格兰流行。昵称: Stu, Stew。变体: Steward, Stuart。
Stone──中古英文“石”,属珠宝名。变体: Stan, Stein。
Stu──Stewart 昵称,参见。

Stuart──同Stewart。
Sullivan──拉丁文“意气高昂”,塞尔特语“蓝眼睛”。

Sunny──“晴天”,表一个人“开朗似阳光”。多做小名用。
Sutherland──古英文“来自南方”。
Sutton──古英文“来自南方市镇”,与Sutherland 相似。
Sven──源自古瑞典地名Svealand。 变体: Svend, Swen。
Swain──中古英文“武士的随从”, 有乡土气息。
Sy──Seymour, Simon, Sylvanus 之简称。
Sydney──同Sidney。
Sylvester──Silvanus 变体。

T

Taber, Tabor──中古英文“击小鼓的人”。
Taffy──David 的威尔斯变体。昵称: Tab。
Talbot──古英文河流名,或法文的一种猎犬。
TamTamas──Thomas 苏格兰变体。
Tandy──Andrew 昵称。
Tate──古英文“愉快的”。在苏格兰流行。
Tavis──塞尔特语“David 之子”, 在苏格兰是Thomas 变体。
Taylor──古法文及拉丁文“裁缝”,英国古老姓氏。
Teague──塞尔特语“诗人”,亦Thaddeus, Timothy 的爱尔兰变体。 有时指爱尔兰人。
Ted──Edward, Edwin, Theodore 等名的小名。 昵称: Teddy。
Telly──Theodore 的希腊体昵称。
Templeton──古英文地名“有寺庙的市镇”。
Tennis, Tennyson──Tenny,或Denny 之子。
Terence, Terrence──拉丁文的“温柔”,古罗马家族名。其昵称Terry 在爱尔兰特别流行。
Terrill──条顿语“属于战神的”。 变体: Terrell。
Terry──Terence 昵称。
Tex──美国德州人Texan 的小名。
ThadeusThaddeus──希伯来文“赞美上帝”,出自圣经,耶稣门徒之一。昵称: Thad。
Thane──古英文“自由人”,萨克逊语“侍从”。
Thatcher──古英文职业名“为屋顶覆草的人”。(古时屋顶都铺稻草或麦杆)。
Theo──Theodore 简称。参见。
Theodore──希腊文“上帝的礼物”。 日耳曼语表:勇敢的人。昵称: Tad, Ted, Teddy, Theo。 变体: Feodor, Fyodor, Tudor。
Theodoric, Theodric──条顿语“人民的统治者”。 昵称: Derk, Ted。 变体: Derek, Derrick。

Theron──。源自于希腊语,意思是猎人,也可以做统治者。
Thomas──希伯来语“孪生”, 出自圣经,耶稣门徒之一。据说他有一个双生妹妹。昵称: Tom, Tommy, Tip。

Thompson, Thomson──“Thomas 之子”。
Thor──北欧雷神或战神之名,亦天神之子。
Thoreau──古法文“雷与水”,有“海啸”之意。
Thornton──古英文地名“那个有刺植物的村镇”。
Thorpe──萨克逊语“小村庄”,指住小村庄的人。
Thurston──Thor (雷神)及“石头”之组合,表“Thor 之珠宝”。
Tilden──古英文“肥沃的山谷”。
Tilton──古英文“肥沃的农地”。
Tim──Timothy 小名。昵称: Timmy。
Timothy──希腊文“敬畏上帝”。出自圣经。昵称: Tim, Timmy。 变体: Timothee, Timoty。
Tip──Thomas 昵称。
Titus──希腊名Titan 变体,希腊神话中之“巨人”。变体: Tito, Titos。
Tobias──希伯来文“上帝即我之善”,出自旧约。变体: Tobiah, Tobin, Toby。
Todd──古英文“丛林”,在苏格兰表“狐狸”。
Tom Tommy──Thomas 之小名。
Toni, Tonio──Anthony 昵称。
Tony──Anthony 简体。
Torey, Tory──Terence 昵称。
Torin──盖尔语“高塔”, 或爱尔兰语“领袖”。
Townsend──古英文地名“镇的尾端”。
Tracy, Tracey──古英文“勇敢”, 或法文“有记号的小径”。现多为女性使用。
Travers, Travis──古法文“十字路口”。
Trent, Trenton──法文的“三十”,或源自英国河流Trent。
Trevor──塞尔特语“谨慎的”。变体: Trefer。
Tristan, Tristam──拉丁文“悲痛”,圆桌武士中用过。昵称: Tris。 变体: Drystan, Tristram。
Troy──希腊的Troia,出自希腊传说木马屠城中的脱埃城。
Truman──古英文“诚恳的人”。
Tucker──古法文“鼓手”,或古英文“染布商人”。
Tudor──Theodore 变体。
Tullis, Tully──拉丁文“衔头”, 源自古罗马家族名。变体: Tullius, Tullos。
Turner──拉丁文“车床工人”,因为他们要用旋转盘。 法文中指“胜利者”。
Twain, Twine──古英文“孪生”,表示“二者之一”。
Ty──英文“房屋”。亦Tyrone, Tyrus 之简体。
Tydeus──希腊传说中的英雄人物。
Tyler──古英文职业名“砌石砖的人”。
Tyrone──希腊文“王”,“主人”。亦北欧Tyr, 表“众神之首”。变体: Ty, Tyron。
Tyrus──拉丁文“来自Tyre地方的人”。
Tyson──条顿语“Tyr 之子”, 即天神之子。亦表Ty 之子。在北欧,也表“条顿人之子”。

@(本文经作者授权转载)

(点阅【英文名字大全】系列文章。)

责任编辑:李梅

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 明代《耳谈》作者王同轨的街坊林广儿的杀妻事件,钻法律漏洞逃过刑罚,在当地引起不平的鸣冤声震天价响,而最后的结局,更让人心震动不已。
  • “不患人之不己知,患不知人也”,这体现了孔门教学的一个根本特点:“求诸己”, 即向内求,所谓“君子求诸己,小人求诸人。”在处世上,不怨天尤人,以“人不知而不愠”的精神,完成自己的仁德修养,在寂寞中成就事业。
  • 在无神论者看来,人死了就一了百了,其实在传统文化里,披露了很多人死后的去向,有的人甚至还去了天堂担任神职。今天给大家介绍的就是这样一个故事。主角是南宋孝宗淳熙年间新城(现杭州市富阳区一带)秀才姚中。
  • 明朝时期,浙江嘉兴府李定在人们眼中是一个真正的正人君子,但他的科考之路却不顺利,十几年屡考不中,就在他已经慢慢放下了对功名的执著时,人生路竟然起了大翻转!他是怎么积的阴德呢?
  • 孔子因材施教,引导子贡向前走——“贫而乐,富而好礼”。“贫而乐”,乐什么?乐道。孔门弟子中有个典范——颜回,“一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐”。既然颜回做到了,说明“贫而乐”的目标不是高不可攀、虚无缥缈的,这是勉励子贡。
  • 震区有个小山村,爱好秦腔的村民每晚都聚集在一孔大崖窑内排戏,场面分外热闹,有个三四岁的小男孩,非缠着爷爷领他去看戏,爷爷背着孙子刚挤入窑内,还没看清演的是啥戏,孙子却又说害怕,闹着要回家。爷爷拗不过孙子,带着孙子转身刚出了窑洞,地面就突然抖动,崖窑瞬间垮塌,演戏看戏的几十人无一生还。
  • 怎么才叫做“好学”呢?本章讲了三条。 首先,“食无求饱,居无求安”。食求饱、居求安,人之本能。但是,很多情况下,食不饱、居不安,你将如何?对君子或立志做君子的人来说,因为一心追求自己的志向,就顾不得吃饱、顾不得安居了。如果一个人将吃饱、安居当作头等大事,还能有鸿鹄之志吗?
  • 在《列子‧汤问》中有一则奇技的记载,说在西域之国有一个巧工匠偃师造出了一个“俳优”送给周穆王。这个“假人俳优”能动能言,能歌能舞,在周穆王眼中怎么看就是个“真人”!后来它的一个动作引得周穆王勃然大怒,非要处置它不可。这个“假人俳优”有什么奇特之处?
  • 张居正解说“信近于义,言可复也”:天下之事,必须谨之于初,而后可善其后。如与人以言语相约,本是要践行其言,但其所言者,若不合于义理之宜,将来行不将去,则必至爽约失信矣!故起初与人相约之时,就要思量,必其所言者皆合乎天理之宜,而与义相近,则今日所言的,他日皆可见之于行,而自不至于失信矣。所以说言可复也。
  • 在一年中只有两个日子得天地之和气,一是春分,一是秋分,而从春分开始,阳气蒸蒸日暖,正是化育万物、给予新生的最好时机。所以春分养生有很大的作用力。
评论