美国习惯用语第243讲

font print 人气: 4
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元6月25日讯】

MP3下载

RealPlayer下载

今天我们要讲的两个习惯用语里都有一个关键的字。这个字就是:Free. Free这个字有好几种解释。一种解释是:自由。也就是按照自己选择的方式生活,不受专制统治的约束。Free还可以解释为:不需要付任何代价而得到什么东西。在我们要讲的第一个习惯用语里,free的意思是独立自主,不受人控制。

这个习惯用语就是:Freelance.我们要先来讲一讲freelance里的lance这个字。你要是了解了 lance这个字,你就会明白 freelance这个常用语是从那儿来的。Lance就是长矛。它是古代武士随身带的一种武器。在那个时候,大多数武士都为一个国王或一个君主服务。但是,也有一些武士从一个城市迁移到另一个城市,谁付他的工资高他就为谁服务。因为他们不属于任何一个雇主,人们把这些武士称为freelances。

现在,武士已经没有了,那么free lance又是指什么呢?Free lance是一个非常普通的词汇。它主要是指那些从事自由职业的作家;他们不受任何一个雇主的雇用,而是把自己写的文章销售给不同的杂志和报纸。我们来举一个例子。

例句-1: Bill used to be editor of a magazine. But the magazine closed so now he works freelance selling his articles to any magazine or newspaper that will buy them.

这句话的中文意思就是:比尔以前是一家杂志的编辑。可是后来那家杂志关闭了,所以他现在是一个自由作家;把他写的文章出售给任何愿意买的杂志。

******

美国还有一些专门从事翻译的自由职业者;他们没有一个固定的工作,而是在某些公司或政府机构需要他们的时候去做短期的工作。下面就是一个人在说他的朋友。

例句2: Maria met her husband John when he was studying in Moscow. John speaks fluent Russian and has worked as a freelance interpreter since they came back to the U.S. He tells people he likes the freedom of this profession.

这个人说:马丽亚是在她丈夫约翰在莫斯科念书时认识他的。约翰说一口流利的俄语。自从他们回到美国来以后,他一直是一个自由职业的翻译。他告诉别人说这个职业很自由,他非常喜欢。

******

下面我们要讲的一个常用语是:Freeloader. Freeloader是一个字,但是它实际是由两个字组成的:free和loader。Freeloader里面的free是不收费,或者是没有代价的意思。一个freeloader就是一个人利用别人的慷慨,在人家里白吃白喝,甚至住在别人家里分文不付。这种人时间长了当然会让人讨厌。下面就是一个例子。

例句3: My brother-in-law has been living with us ever since he got mad at his boss and quit his job. Last night I told him to stop being a freeloader and get out and find another job.

这个人是在说他的妹夫。他说:自从我妹夫对他的老板生气辞职以来,他一直住在我们家里。昨天晚上,我告诉他不要继续白吃白住,到外面去再找一个工作。

******

每个人在一生中总是有起伏的,总会遇到不顺利的时候。但是,有的人在困难的时候甘愿成为一个freeloader,依赖别人,而有的人则能够冲破困难,重新站起来。下面就是一个老板在说他手下的一个雇员。

例句4: The new office manager I’ve hired is someone we should all admire. After her husband died, it would have been easy to rely on her parents, who happen to be rich. But she refused to become a freeloader and tried very hard to find a job to support herself.

这个老板说:我新雇用的办公室经理是我们应该倾佩的人。她丈夫去世以后,她满可以依赖她的父母;他们很有钱。但是,她却不甘心做一个坐享其成的人,下了很大工夫去找工作来养活自己。

(转载自《美国之音》)(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 我们在这次节目里要给大家介绍的两个习惯用语都有同一个关键的字。那就是fair。Fair这个字有很多解释。其中一个主要的意思是:公正或诚实。这也正是我们要讲的第一个习惯用语的意思。Fair and square. Square可以用做名词,也可以用做形容词。用做名词的时候,它的一般解释就是:四方块。用做形容词的时候可以解释为:正直的,或者是光明正大的。
  • 我们在这次节目里要讲的两个习惯用语也是fair这个字有密切关系的。第一个是:Fair game. Game这个字也是有许多解释,其中用得最普遍的一个意思就是:游戏。
  • 每当一年消逝,新年来临的时候,人们都纷纷举行庆祝活动送旧迎新。这都跟时光的流逝有关。在这次节目里,我们要讲两个跟时间有关的习惯用语。时间这个字在英文里就是:Time. Time也正是每年新年开始的时候,许多人下定决心要在新的一年里完成某些计划。也就是美国人所说的 new year resolutions。
  • 美国人跟中国人一样有很多关于钱的说法。中国人说,有钱能使鬼推磨。美国人说:Money makes the world go around. 这是说:有钱能使地球转。中国人说:钱是万恶之源。美国人的说法跟中国话一样:Money is the root of all evil.
  • 自由女神手中那块 tabula ansata,刻的是一个日期,传递的却是一种宣言:这个新生的共和国,继承了古罗马的精神遗产,并将它带入了一个新的世界。
  • 当你背单词时有没有想过:蜂巢honeycomb这个词是不是有点怪怪的?honey是蜂蜜,comb是梳子,这两个词放在一起是啥逻辑?
  • 美国国务卿卢比奥在登上“空军一号”时的穿搭,竟然不是传统的西装领带,而是一身运动服的休闲造型,由于酷似委内瑞拉前总统马杜罗早前被捕时的穿搭,瞬间火爆全网,引发热议。
  • 文中的RCMP全称是 Royal Canadian Mounted Police(加拿大王家骑警)。在19世纪,员警巡逻没汽车,全靠马匹。虽然现在他们开警车,但为了纪念那段“马背上的英雄”历史,名字里保留了Mounted。
  • 相信大家一定都很熟悉可口可乐公司旗下的碳酸饮料 Sprite(雪碧)。不过不知您是否有过跟我类似的经历:乍一看把它认成了spirit(精神)?尽管这两个词确实很容易搞混,但这是两个不同的词。
  • 卢比奥点名“穿黑衣服”的女记者是来自新唐人的Mari Otsu,她其实穿的是红衣服——原来卢比奥是色盲啊!
评论