看新闻学英语(33)

David Lee
font print 人气: 6
【字号】    
   标签: tags:

大家好,今天我们要学的是新唐人电视台亚洲英语新闻中的一则灾难新闻。
新闻出处:https://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=29988

China faces widespread water shortages in cities and depleted water ways
中国面临广泛的都市缺水与河川耗竭

在线观看 下载观看

CHAN: Many cities throughout China are presently facing a water crisis; 400 out of about 600 Chinese cities are suffering from water shortages.
【讲解】1. throughout:遍及 2. presently:目前地 3. out of=from 4. suffer:遭逢 5. shortage:短缺

全句译: 全中国许多都市目前正面临一项用水危机;大约600座中国都市中有400个都市正遭逢缺水之苦。

In Beijing, Tianjin and 100 other large cities the crisis is particularly acute.
【讲解】acute: 严重的、遽烈的、急性的

全句译:在北京、天津和100个其他大型都市中,这项危机特别严重。

The problem stems from a combination of waste and high consumption.
【讲解】1. stem from:起源于,由…而造成的 2. combination: 结合 3.
consumption: 消耗

全句译: 问题来自于废料与高消耗二项的结合。

Due to leaks in the system and inefficient water use, Beijing’s per capita water consumption is four times higher than the world average.
【讲解】1. due to:由于 2. leak:泄露 3. inefficient:无效的 4. per capita:每人 5. average:平均

全句译: 为水管系统的渗漏与缺乏效率的水资源使用,北京每人耗水量是世界平均值的四倍。

The crisis has been steadily worsening in the past 25 years as industrialization and urbanization have surged, largely without any regard to the environmental consequences.
【讲解】1. steadily:稳定地 2. worsen:恶化 3. industrialization:工业化 4. urbanization: 都市化 5. surge:上扬、澎湃 6. regard: 关心、顾虑 7. consequence: 结果

全句译: 随着工业化与都市化的潮流,这项危机在过去25年中,已经持续恶化,很大一部分是由于不顾环境的结果。

《句型分析》这一句是主要子句+副词子句,各别都还有一组介系词词组
• he crisis has been steadily worsening 主要子句
– n the past 25 years 介系词词组
• s industrialization and urbanization have surged, 副词子句
– rgely without any regard to the environmental consequences. 介系词词组

But China’s water use has caught up with it; in some cities, 90 percent of the water resources are polluted.
【讲解】1. catch up with: 赶上、对…产生预期的坏影响(或恶果) 2. resource: 资源 3. pollute: 污染

全句译: 但是中国的用水已经受到很坏的影响;在一些都市中,90%的水资源都受到了污染。

The Water Resources Department shows that in Qinghai, 50 percent of lakes have already dried up or vanished.
【讲解】1. dry up: 干涸 2. vanish: 消失

全句译:水资源局表示,在青海,有50%的湖泊已经干涸或消失。

Many rivers in the area have become nothing more than seasonal streams.
【讲解】1. nothing more than: 仅仅,只是 2. seasonal streams: 季节性溪流

全句译:在这地区的许多河流已经变成只是季节性的溪流。

Depleted water resources also lead to unhealthy humans.
【讲解】1. depleted:耗尽的 2. lead to:导致

全句译:耗尽的水资源也会导致不健康的人。

The World Health Organization reported that eighty percent of diseases are caused by unclean drinking water, resulting in 250 million fatalities each year.
【讲解】1. disease:疾病 2. result in:造成 3. fatality:死亡

全句译: 世界卫生组织报导,80%的疾病是因为不洁的饮用水所引起的,每年造成2亿5仟万人的死亡。

《句型分析》
• he World Health Organization reported 主要子句 S+V+O
– hat eighty percent of diseases are caused 名词子句
• y unclean drinking water, 介系词词组
• esulting in 250 million fatalities 分词词组
• ach year. 时间副词

(本则新闻讲解完毕)@、
(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 英文中“网红”这个词竟然是和一个源于中世纪占星术的单词紧紧联系在一起的。它是怎样一个历史源流呢?
  • 在中世纪的欧洲,Toll 是一种封建权力的象征。领主们在领地内的山隘、桥头设立关卡,任何通过的行商都必须交纳“过路费”。这在当时不仅是维护道路的资金来源,更是领主宣告主权的手段。
  • 在美国、英国等地名中经常出现的后缀或组成部分,往往带有特定的地理或历史含义,形成有一定意义的地名,而这些组成部分正是解读英美地名的密码。老哈利搜集了25个非常实用的英美地名后缀或组成成分,一飨读者。这一期我们继续拆解英美地名密码,并为您介绍全球唯一一座以体育运动为名的城市,以及英国最闹鬼、灵异事件最频发的城市是哪个。
  • 创始人凯文·普兰克(Kevin Plank)决定寻找一种能把汗水排干的合成纤维。他研发出的第一件紧身衣,就像是运动员的“第二层皮肤”。他把这件衣服定义为Armour(盔甲),但因为它穿在球衣里面,所以叫Under Armour。
  • 作文的三个至尊法宝:“内容”、“结构”、“修辞”,他们的力量很大、很大,轻轻松松就可以教会我们写作文。
  • 20世纪20年代,赛马场上的奖金非常丰厚,骑师们把这些大奖称为“Big Apple”。后来,爵士乐手们也开始用这个词,因为只要能在纽约演出,那就意味着你已经进入了“顶级殿堂”。到了70年代,纽约旅游局为了重塑形象,发起了一场以“苹果”为标志的宣传活动,从此让这个外号家喻户晓。
  • 美国有一条著名的州际公路66号公路(US Route 66),它被称为美国“母亲之路”,始建于1926年,全长近4000公里(2,448英里),横贯美国东西部。不过,为什么66号公路的英文是Route 66,而不是Road 66?
  • 那么,我们口语里经常说的“一分钱一分货”用英语怎么说?
  • 为了挣脱“作文陷阱”,我们得训练自己,勇敢地向“作文敌人”宣战。当然,在宣战之前,我们要用“放大镜”,清楚地检查,究竟有哪些“作文敌人”。
  • 图为非洲大草原上的疣猪warthog。(shutterstock)
    他们看到这架飞机:机身粗糙、线条生硬、为了保护飞行员而设计的“钛合金浴缸”座舱让机头显得臃肿,加上那对吊在机翼下的巨大引擎——这哪是什么轻盈的雷霆?这分明是一头长相丑陋、皮肤粗糙、但在灌木丛中极具杀伤力的野猪。
评论