學習園地

法語角–法語習語(二十九)

【大紀元2015年04月28日訊】

Ne pas bouger (changer) d’un iota. 一成不變,原封不動,墨守成規,如法炮製。

Ne pas bouger (changer):不改變。Iota:微小的東西。Iota是希臘字母表中的第九個字母,同時也是最小的字母。在法語中,它代表一個微不足道、無關緊要的細節。啟示錄中說:「在神國之中,法律絕不可被廢除,它應被貫徹到最細小的細節處」。人們用這條短語形容做事一成不變。

Garder son sang-froid. 處變不驚。

在比喻一個人的為人處世能力,人們常用血液的溫度做比。在法語中,我們形容一個人很不耐煩或某人要發怒時常說「il a le sang qui bout」(他的血在沸騰)。因此,人們用血液溫度的另一個極端來形容鎮定、冷靜的人。在15世紀時,人們用「de froid sang」(冷血)來形容經過深思熟慮的言談。

Compter pour du beurre. 一文不值。

奇怪的是,黃油向來是與富足、財富掛鉤的:如「faire son beurre」(製造黃油)後引申為創造財富。人們也說「mettre du beurre dans les épinards」(往菠菜上抹黃油)來形容一個人的富有。

但我們也發現黃油也可用來形容某事物毫無價值。16世紀時,拉魯斯大詞典中明確指出,「vendre du beurre」(販賣黃油)意為在社交生活中被無視、忽視。另外,在這個時期,在舞會上 「販賣黃油」的年輕女孩指那些從不跳舞的女孩。而用黃油的營養價值一面來形容事物時,它被賦予了「富足」的含義,特別是在卡路里方面。而當黃油被用作貶義時,人們比喻時用的是它柔軟、易融的一面。

Marquer d’une pierre blanche. 標誌一座里程碑。

人們有時也說:「marquer d’un caillou blanc」(標誌一塊白色小石子)。黑色(缺失所有顏色)和白色(所有顏色的混雜體)總是相對的。黑色常作陰影、不幸和負面的象徵。白色則是輝煌、光輝及幸運的表示。長時間以來,白色石頭和黑石一樣,形成了它們特有的象徵。如:古代時,陪審團的成員們將擺放黑白兩塊石子,如被告被認為是有罪的,就放一塊黑石子,若無罪,就放一塊白石子。在那個時代,刻著來賓名字的白石子也在盛宴上被作為邀請函。在一個西藏哲學家的故事中,白色小石子成為了正面思想的象徵,而黑石子則是負面思想的象徵。在長時間使用了關於白色石子的比喻後,現今人們將其用於日曆上的快樂、喜慶的日子。

責任編輯:德龍