看新聞學英語:世界最大車展在北京揭幕

Daniel Chen, David Lee
font print 人氣: 10
【字號】    
   標籤: tags:

新聞出處:新唐人英語新聞

World’s Largest Car Show Kicks Off in Beijing
世界最大車展在北京揭幕
【新聞關鍵字】
1. Kick off :ph. 開始
2. Record: [ˋrɛkɚd] adj. 空前的;創紀錄的
3. Wild about: ph. 熱切的;渴望的
4. Cash in on: ph. 利用;賺錢
5. Versatility : [͵vɝsəˋtɪlətɪ] n. 通用性;多用途
6. Congestion: [kənˋdʒɛstʃən] n. 擁塞
7. Soar : [sor] v. 猛增
8. Premier: [ˋprimɪɚ] n. 首位
9. Take off: ph. 起飛
10. Prospect: [ˋprɑspɛkt] n. 前景
11. Tier: [tɪr] n. 階層
12. Metropolitan : [͵mɛtrəˋpɑlətn] adj. 大都市的
The annual Beijing International Automotive Exhibition kicked off on Monday (April 23). A record number of over one thousand vehicles competing for the attention of the world’s biggest auto market.
一年一度的北京國際汽車展覽會在上週一(4月23日)拉開序幕。破紀錄地,有超過一千輛汽車,在這個世界最大的汽車市場競相較勁。

Although China’s economic growth is slowing, the automobile industry is still hopeful. Wealthy Chinese are wild about SUVs, luxury cars, and in the future, many brands hope also green vehicles.
雖然中國的經濟成長正在減緩,汽車工業依然充滿前景。有錢的中國人非常熱衷休旅車和豪華轎車,而且在未來,許多品牌期待有環保汽車。

Lamborghini, hoping to cash in on the Chinese taste for bigger cars, for the first time presented the Urus – a luxury SUV concept car.
藍寶基尼,針對中國人喜好大車的品味,首次推出烏魯斯 – 豪華休旅概念車。

Ford is a late-comer to the Chinese market, but is hopeful for its future in the country.
福特是比較晚進軍中國市場的,但對於在該國的未來充滿希望。

Ford Asia chief, Joe Hinrichs, presented four brand new Ford SUVs on Sunday (April22). He was confident about the cars’ success.
福特亞洲區總裁韓瑞麒,周日(4月22日)提出四款全新的福特休旅車。他對這四款汽車能否成功充滿信心。

[Joe Hinrichs, Ford Asia Chief]:
“SUV is one of the fastest growing segments in China, some people think 2.5 million units were sold last year. We’ve done some research on it, a lot of people are buying an SUV for their second vehicle, when they buy a second vehicle, to have versatility , and have that flexibility with the vehicle. Also people like the higher seating point, they like to see over what’s going on in front of them, there’s a lot of traffic, a lot of congestion , so they can see what’s going on ahead of them,”
福特亞洲區總裁韓瑞麒說:「休旅車是中國成長最快的部份之一,有些人覺得去年共賣出250萬台。我們已經做了一些關於它的研究,很多人第二部車都選購休旅車,他們購買第二部車,考慮的是通用性和車子的靈活性。還有人喜歡較高的座位點,他們喜歡掌握前面發生的事情,很多車流量、很多交通阻塞,所以他們可以看到前面發生了什麼情況。」

The number of SUVs Chinese consumers bought soared to 2.1 million last year. An increase of 25 percent, making for almost 12 percent of total vehicle sales, according to J.D. Power and LMC Automotive.
根據JD Power和LMC汽車,購買休旅車的中國消費者去年猛增到210萬人,增加了25%,將近汽車總銷量的12%。

While other brands like Rolls Royce, Ferrari and Maserati also introduced flashy new models, German car-maker Mercedes-Benz held a world premier for its new A-Class “Quad Coupe.”
其他品牌,如勞斯萊斯、法拉利和瑪莎拉蒂,還介紹了閃亮的新車型。德國汽車製造商賓士,則率先推出新A級的世界最大的「四雙門跑車。」

Car sales in China increased by 5 percent in 2011, the slowest pace since the nation’s car culture took off at the turn of the century.
在2011年,汽車銷售在中國增長了5%,但這是中國世紀交替後,汽車文化起飛以來最緩慢的步伐。

Industry observers say prospects for 2012 are expected to improve. This is thanks to automobile demand in lower tier cities, which are catching up with major metropolitan areas.
產業觀察家表示,2012年預計前景將會改善。這是基於二線城市正趕上大城市地區的汽車需求。
@*

責任編輯:黎薇

 

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
評論