《英文名字大全》之九:男子名 U to Z

作者:袁曉暉

Ulysses──希臘文「仇恨」,是荷馬史詩奧德塞的主角人物。(shutterstock)

font print 人氣: 343
【字號】    
   標籤: tags: , , ,

U

Ubert, Uberto──Herbert, Hubert 之義大利變體。

Ulric──丹麥文「一隻狼」,亦條頓名Alaric變體,表「統治者」。

Ulysses──希臘文「仇恨」,是荷馬史詩奧德塞的主角人物。

Upton──古英文「山坡上的城市」。

Urban──古英文「城裡人」, 表「有教養的人」。

Uri──希伯來文「我的光」。 變體: Urie。

Uriah──希伯來文「上帝是我的光」。出自聖經。變體:Yuri。

Uriel──希伯來文「上帝之光」, 也出自聖經。

Urso, Urson, Ursus──均Orson 變體。

V

Vail──拉丁文「山谷」,「河谷」。 變體: Val, Vale。

Val──條頓語「有力的」, 表「權力」。

Valdis──條頓語「戰爭的精神」。

Valentine──拉丁文「強壯,勇敢」, 有不屈不撓之意。 聖徒St. Valentinev 現在是情人守護神。

Valery──拉丁名Valerius 變體,表「強壯」。 變體: Val, Valere。

Van──荷蘭文中之前置詞, 通常加在姓氏前, 表「由那裡來」之意。在德文中則用von。

Vance──Van 之變體, 表「Van 之子」。

Vas, Vasska──Basil 變體。

Vaughn, Vaughan──塞爾特語「小」, 亦Paul 的愛爾蘭變體。

Verdi──古法文「綠色」,表「春天」。

Vernon──拉丁文「屬於春天」,表「茂盛」。

Vic──Victor 的小名。

Victor──拉丁文「征服者」,有「戰無不勝」之意。 暱稱: Vic, Vicky。 變體: Vico, Vitorio。

Vidal──Vida 及Vitas 變體。

Vince──Vncient 簡體。

Vincent──拉丁文「勝利」,「征服」。暱稱: Vince, Vinny。變體: Vincente, Vizente。

Vinnie, Vinny──Calvin, Melvin, Vincent 等之小名。

Vinson──「Vincent 之子」。

Virgil──拉丁文「如處女的」,指「幼枝」。變體: Vergil。

Vitas──拉丁文「生命」,古羅馬家族名。變體: Vidal, Vitus。

Vitorio──Victor的義大利變體。

Vito──拉丁文「生命」,表「極端重要」。變體: Vitus。

Vivian, Vivien──其實是Vito 變體,表「生活」。目前多作女名。

Vladimir──斯拉夫語「世界的王子」,表「世界的統治者」。其實這是Walter 的俄國變體。變體: Vladmir, Wladimir。

Vyte──Witt 變體。

W

Wade──古英文「河流渡口」。變體: Wadell。

Wagner──中古英文「貨車業者」。

Waite──中古英文「小路」,也可指「守衛者」。

Wake──薩克遜語「警覺」。變體: Wace。

Waldo──條頓語「有力的統治者」。

Walker──古英文「染洗布匹的人」。

Wallace──古英文及法文「異鄉人」,當時多指威爾斯人。暱稱: Wally。變體: Wallis, Welsh。

Wallie, Wally──Wallace, Walter 暱稱。

Walt──Walter 簡體。

Walter──古日耳曼語「軍事領袖」。暱稱: Wally, Walt。變體: Gautier, Vladimir, Watkins, Watson。

Walton──古英文「有防衛的城市」。

Ward──古英文「守衛」。

Warner──古英文「有武器的守衛」,或「教堂守衛」。

Warren──條頓語「公園守衛」。

Warrick, Warwick──條頓語「戰爭之王」,或英文的「堡壘」。

Warton──古英文地名「池塘邊的農舍」。

Washington──古英文「來自洗滌的地方」。古時河流或井邊是婦女洗衣處。也指「有聰明男子的地方」。

Waverley──條頓語「似浪的草原」。

Wayland──源自條頓語的古英文「靠近大路的地方」。變體: Waylen, Waylon, Wieland。

Wayne──古英文「草原」。亦Duane, Dwayne 變體。

Webb──Webster 暱稱。

Webster──古英文職業名,表「紡織者」。變體: Webb, Weaver, Weber。

Welby──古英文地名「有柳樹的村子」。或北歐語「有水泉的村子」。

Welch, Welsh──Wallace 變體。

Weldon──古英文「有柳樹的山波」,亦有well done之意,表「做得好」。

Wellesley──Wesley 變體。

Wellington──古英文地名,「來自富裕的村莊」。暱稱: Well, Welly。

Wells──古英文「水井」,表「有水井的住宅」。變體: Welles。

Wendel, Wendell──古英文「彎曲的山谷」。條頓語「流浪漢」,指斯拉夫人。

Werner──Warner 變體。

Wesley──古英文「西面的草原」。暱稱: Wes。

Weston──古英文「西面的城鎮」。

Weylin──塞爾特語「狼之子」,其實是O」Phelan 的縮寫。

Whitby──北歐語「來自白人殖民區的人」。

Whitey──條頓語及古英文「白皮膚的人」。

Whitney──古英文或「白土地」,指「白人住的地方」。

Wid──古英文「寬闊」。

Wilber, Wilbert, Wilbur──Gilbert 變體。

Wile──Wild 變體,中古英文「驚喜」「狂野」。變體: Wilder, Wilding。

Wiley──William 變體。

Wilfred──古日耳曼語「尋求和平的人」。變體: Wilfrid, Wilfrith。

Wilkes──中古英文「蒼穹」。變體: Welkie, Wilke, Wilkie。

Will, Willie, Willy──William 小名,參見。

Willard──條頓語「有決心」,或古英文「長滿柳樹的園子」。

William──古日耳曼語「堅決」及「頭盔」的合併,表「強有力的保護者」。源自北歐一神祇之名。最初寫法是Wilhelm。暱稱: Bill, Billy, Will,Willy。變體: Guillim, Wilhelm, Wilkes, Williamson, Willis, Wilson。

Williamson, Wilson──均表「William 之子」。

Wilmer, Wilmar──條頓語「有名及受歡迎」。

Win, Winn──古英文「朋友」。

Windsor, Winsor──條頓語「住在河岸邊的」。英王室在第一次大戰時將原來的德文姓氏Guelf 改成Windsor。

Winfred, Winfrid──條頓語「和平的朋友」。

Winslow──條頓語「來自友善的山坡」。

Winston──古英文「來自友善的城市」。暱稱: Win, Winny。

Winthrop──條頓語「友善的村莊」。

Witt──古英文「白色」,「美麗」, 亦有「機智」之意。變體: Wyte, Vyte。

Wolf, Wolfe──條頓語「狼」, 古時狼是受尊敬的動物。

Wolfgang──條頓語「狼離去」, 或「狼之路」。

Wolly──Walter 暱稱。

Wood, Woody──薩克遜及古英文的「樹林」。

Woodrow──古英文「一排樹林」。 暱稱: Woody。

Woody──Woodrow 暱稱, 或Wood 變體。

Wray──古英文「彎曲的」。

Wright──古英文「巧工匠」, 多指木工。

Wyatt, Wyatte──法文名Guy 之英文體。Guy-Guyot-Wyot-Wyatt。是美國西部電影中英雄名字Wyatt Earp,因而受歡迎。

Wylie──條頓語「詭計,誘惑」。 變體: Wiley。

Wyman──古英文「步兵」, 或「行人」。

Wyston──Winston 變體。

X

Xanthine──希臘文「黃髮人」。 變體: Xanthus。

Xavier──阿拉伯語「光明,聰明」。也是Salvadore 變體。變體: Javier, Javis, Zavior。

Xenos──希臘文「異邦人」,「陌生人」。

Xerxes──希臘文「屬於凱撒的」,波斯文中指「國王」。

Ximenes──Simon 之西語變體。

Xylon──希臘文「樹林子」,同Sylvester。

Y

Yaacov──Jacob 的希伯來體,亦可寫做Yaakov。

Yale──條頓語「讓步」。或蘇格蘭的「精力充沛」。

Yan, Yana──John 之丹麥體, Jan 之變體。

Yancy──法文的「英國人」,演變出Yank, Yankee 等字。

Yarden──Jordan 的希伯來體。

Yardley──古英文地名「來自有圍欄的庭園」,表「住在大宅的人」。

Yasher, Yesher──希伯來語「誠實」。出自聖經。

Yates──古英文「大門」,指「守衛」。

Yitzchak, Yitzhak──Isaac 的希伯來體。

Yohanan──John 的希伯來體,同Johanan。

Yonatan──Jonathan 的現代希伯來體。

York──塞爾特語「水松木」,在古時是神聖的植物。現為英國封銜之一。

Yosef, Yoseph──Joseph 之希伯來體。

Yose, Yossel──Joseph 之古猶太體。

Yosi──Yosef 之暱稱。

Young──中古英文「年輕」,變體: Yonge。

Yoyo,Yoyi──George 暱稱之一。

Yudan──希伯來文「法律」,「裁判」。

Yul, Yule──條頓語「聖誕節」,表歡愉氣氛。

Yuri──Uriah 暱稱。

Yvan──Ivan 變體。

Yves──古英文「弓箭手」,亦John 之法文體。

Yvon──Ivan 變體,因此亦John 變體。

Z

Zachary──希伯來文「耶和華記得」,聖經中新約及舊約都用過。變體: Zach, Zak, Zackry。

Zak,Zackie──Isaac,或Zachary 暱稱。

Zalman──Soloman 的古猶太變體。

Zamir──希伯來語「一首歌」,指「夜鶯」。

Zan──John 之義大利變體Giovanni 的變體。

Zane…。閃族及希伯來語的Jon的變體,同John。表上帝的慈恩及禮物。又可寫作: Zain, Zaine, Zayne。

Zander──Alexander 變體。

Zed──Zedekiah 變體。

Zeeman──丹麥語「海員」。

Zenas──希臘文「屬於天神祖斯(Zeus) 的」。聖經用過。變體: Zeno。

Zephyr──希臘文「西風」,表「溫柔的和風」。亦希臘神話中之神祇。

Zero──源自法文及義大利的「零」, 表示「空,無」。

Zeus──希臘的「神,光」,是眾神之主祖斯之名。

Zia──希伯來文「顫抖」,出自聖經。

Ziggy──Sigmund 暱稱。

Zion──希伯來文「卓越的」。聖經中地名,現指以色列。

Zola──日耳曼文「責任」。變體: Zolly。

@(本文經作者授權轉載)

(點閱【英文名字大全】系列文章。)

責任編輯:李梅

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 時間
    「時間」,對於世上的人們來說,可以說是耳熟能詳,而且確確實實和我們每一個人有著非常切身的關係。「時間」對於我們人類來說,最普遍的共識,是比金錢還要寶貴的東西,是不可強求而得之。自古以來人們都說:「光陰似箭,日月如梭」、「一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰」。我們看不見它,但它卻深深地烙在我們生命的每一瞬。
  • 《乙巳占》是唐代預言大師李淳風的天象預言大作,然而《乙巳占》日蝕占對應於現代社會,還具有感應力嗎?本文作者同時運用現代科學數據,補充了一個新觀點。
  • 齊國強大開明的大國氣象,孕育了稷下學宮群星閃耀的盛景。在齊國最強盛大的時期,稷下學宮學者雲集,從者數千,是天下學子最嚮往的文化聖地。大約在齊宣王晚年時,一個十五歲的少年,風塵僕僕從趙國來到了高門大屋的學宮外。
  • 大儒孟子之後,稷下學宮突然出了一位奇人,帶來一套高深莫測的學說。他常常向人們闡述弘大不經、怪誕離奇的觀點:「開天闢地以來,社會按照五行相勝的關係更替、循環,比如虞屬土德,夏屬木德,商屬金德,周屬火德。每當一個朝代將要興起,上天會降下祥瑞昭示於人。」
  • 小小樓閣,典藏萬卷書籍;方寸天地,包羅千載文明。藏書樓,即古代文人珍藏圖書典籍的地方。在塵世間某處安靜的角落,它默默地存放著浩如煙海的累累書冊,見證了中華文明的著作之富和詩文之盛。它更是富有生命力的,孕育了一個個書香世家,以及歷史上數不盡的風流雅士。書中自有黃金屋,家有萬卷藏書者,便擁有了人生最寶貴的精神財富。
  • 齊都臨淄外的稷下學宮,創辦三十餘年,歷經三代君王,已成為諸子薈萃、百家爭鳴的主要舞台。齊國這個東方強國,也一躍成為學術中心。此時,各國名士接踵而至,一睹學宮風采,甚至作為學宮的一員躋身朝堂,向齊國君臣推行自己的學說和政治主張。
  • 古老的中華文化傳續至今,離不開先賢嘔心瀝血的錦繡篇章。這些經典作品,經過歷代流傳、各地輾轉,終於完好地保存至今,架起我們探究歷史、對話古人的橋樑。這一切,更要感謝千百年來從未間斷的藏書活動。古時候的藏書人,主要是飽讀詩書的文人士大夫,這就註定了藏書不僅僅是一種風雅的文化現象,更是古代士人的一項事業,寄託了他們的志趣和理想。
  • 田齊桓公之後,齊威王繼位。雄踞東方的齊國,並未因為新君的執政而面目一新;稷門之下的學宮,也未實現它真正的價值。就像是黎明前的暗夜一般,田齊第四代國君——齊威王,是以一個飲酒作樂、不理朝政的昏君形象登上歷史舞台的。
  • 「人生唯寒食、重九,慎不可虛擲,四時之變,無如此節者」。東坡留在詩集中的生老病死的人生,幾度交織著寒食、清明的時空經緯,展現予人清明又厚重的感悟。
  • 蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。在古老的中華,水是生命之源,亦是文明之源。有水的地方,總有一段段風流倜儻的高情雅事,讓人心馳神往。比如逝者如斯的水調歌吟,少長咸集的曲水流觴,新科進士的曲江盛宴⋯⋯
評論