美國習慣用語第232講

font print 人氣: 6
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元4月9日訊】

MP3下載

RealPlayer下載

今天我們要講的是,要是你和朋友一起出去吃飯,到最後由誰來付賬的問題。在美國,要是一個朋友約你一起出去吃午飯,那當然由他付錢。然而,要是你和三四個朋友一起去飯館吃飯,事先也沒有說好誰請客,那末,當服務員把帳單放在桌上的時候應該怎麼辦呢?如果你們當中有一個人很慷慨的話,那麼他可能會主動表示他願意請客。在這種情況下,他可以說:Let me pick up the tab. To pick up就是把什麼東西拿起來的意思。Tab在口語裡就是指帳單。因此,let me pick up the tab, 就是我來付賬的意思。我們來舉一個例子,這是一個人跟兩個朋友在飯館吃飯,到付賬的時候,他對他的兩個朋友說:

例句-1: Listen, please don’t argue with me. Let me pick up the tab this time. You two treated me many times before when I was looking for a job. Now I’m making good money, so it should be my turn.

這個人說:得了,請你們別跟我爭。這次讓我來付賬吧。以前我在找工作的時候,你們兩請我吃過好多次飯。現在,我的收入很好,所以這次應該輪到我了。

******

但是,to pick up the tab只是一種說法,還有其他表達方式。比如,你也可以說:say, let me foot the bill for this. 這是說:嗨,這次我來付吧。大家可能知道foot就是:一隻腳。但是,to foot the bill跟腳沒有任何關係,而且這兒的foot是用做動詞。To foot the bill就是付賬。要是你願意請你的朋友吃飯,你還可以說::It’s my treat. 這是說:我請客。To treat就含有招待,款待的意思。我們上面講的都是很慷慨大方,願意請客的朋友。但是,每個人可能都碰到過一些非常小氣的人。下面是一個人在跟他的哥哥講話。

例句2: I go out with Jack quite often, but he will never foot the bill for anything we spend. Even girls nowadays offer to treat me from time to time.

這個人很生氣,他說:我跟傑克經常出去,但是,不管我們花什麼錢,他從來也沒有付過賬。現在的女孩子,有的時候還主動地要請我呢。

我們在這句話裡用的是to foot the bill,你也可以用其他兩種說法來替代。另外有一點要指出的,以前在美國,要是男的和女的一起出去吃飯,那總是由男的來付賬。但是現在隨著社會和經濟的不斷變化,男女一起出去吃飯由女的來付賬也是可以接受的了。這當然跟婦女的社會和經濟地位提高有關。

******

美國人一起出去吃飯的時候,也往往採用分攤的做法。許多人,包括不少外國人在內,都認為這種做法很好。也就是說,大家一起到飯館去,但是各自付自己的錢。這原來在英文裡叫做:Dutch treat. Dutch treat翻到中文就是:荷蘭式的請客,但是實際上並沒有人請客。因為Dutch treat就是各自付自己的錢。當然,事先說好由誰請客也是經常的事。現在,人們已經把Dutch treat簡化成:Go Dutch. 我們來舉一個例子。這是一個人在向他的朋友建議一起去試試一個新的餐館。

例句3: How about trying that new French restaurant on Columbus Drive tonight? I heard it’s expensive so let’s go Dutch, Okay?

這人說:今天晚上去哥侖布斯街那個新開的法國餐館去試試怎麼樣?我聽說那個餐館很貴,所以我們各付各的,好嗎?

按照中國人的習慣,這種做法可能會使有的人感到不太習慣,但是一般美國人並不認為這有什麼不合適。

******

下面是一個人在對朋友說話。

例句4: Why don’t we go Dutch in the future. I believe we’ll be able to get together more this way as nobody would worry about who’s going to pick up the tab.

他說:我們以後各自付自己的錢。我相信,這樣我們出去吃飯的次數還會多一些,因為那樣大家都不會擔心由誰來付賬的事。

(轉載自《美國之音》)(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天我們要講的兩個習慣用語都是以right這個字開始的。英文裡有好幾個字的發音都是right。比如說,寫字的寫就是write。但是,它的拚法是: write,而不是right。我們今天要講的right, 可以解釋為:左右的右,或者是:正確的,也就是:對的。Right這個字每天都可以聽到好多次。在這次節目裡,我們要講的第一個習慣用語就是:Right on the mark. Mark在這裡的意思是:目標,就像射箭時的目標一樣。要是一枝箭射中了目標,那就是說那個射箭的人射得很準。Right on the mark作為俗語,它的意思是某人做的預測非常準確。下面我們來舉一個例子。這是一個公司的總裁在談論他的公司。
  • 今天我們要給大家介紹的兩個習慣用語都是以hook這個字為主的。Hook就是一個鉤子。一百年以前,電影和電視還沒有成為美國人生活的一個重要部份。然而,那個時候,美國各地都有戲院,演出那些比較輕鬆的節目,像唱歌,跳舞和滑稽等。有的時候,這些戲院還會讓一些業餘的演員在晚上客串演出,讓他們有機會試試自己的才能。可惜的是,這些非專業的藝術家大多數水平都很低。當觀眾感到很不滿意的時候,他們就會喝倒彩,甚至往抬上扔雞蛋和西紅柿。在這種情況下,舞台經理就會用一個長長的鉤子伸到台上急忙把那個觀眾不喜歡的演員拉下台。這就是我們今天要講的第一個習慣用語。To give someone the hook. 從字面上來解釋,to give someone the hook就是把鉤子給某個人。然而在用做俗語的時候它的意思就是:很突然地解雇某人。下面是一個公司的僱員在說辦公室裡的秘書。
  • 小川普這次選擇在巴哈馬的私人小島完婚,可以說完美繼承了這個島國數百年來「遠離塵囂、封閉隱密、充滿冒險開創感」的歷史特質。
  • 今天的人看到 enterprise,第一反應多半是「企業」、「公司」、「企業版軟體」。可這個詞最早的意思,跟辦公樓、財報、CEO 幾乎沒什麼關係。
  • 「東星斑」是粵菜中的頂級海鮮,學名 Plectropomus leopardus,英文俗名 leopard coral grouper 或 coral trout(澳洲叫法)。它身上有藍色斑點如星,故名「星斑」。
  • 「五香」是中餐英譯裡少數成功「輸出」到西方廚房的詞之一。Five-spice powder 現在是美國超市香料區的常規商品,星巴克和西式烘焙偶爾還會推出「五香」風味的限定產品。
  • 一道菜的名字,就可以是一首詩,一個典故,一段歷史。然而,當這套飽含詩意、典故與哲思的命名傳統,遭遇英語世界的翻譯挑戰,奇妙的事情便發生了。
評論