看新闻学英语:贵州无手指女孩刺绣

Jessie Chen, David Lee
font print 人气: 8
【字号】    
   标签: tags:

新闻出处:新唐人英语新闻

Girl Cross-Stitches without Hands in Guizhou
贵州无手指女孩刺绣

 

【新闻关键字】
1. cross-stitch: n. [ˋkrɔs͵stɪtʃ]刺绣
2. ethnic: adj. [ˋɛθnɪk]种族的
3. in the way: ph.妨疑的
4. persistence: n. [pɚˋsɪstəns]坚持
5. dawn on: ph. [pɚˋsɪstəns]明白、顿悟
6. put into: ph.把…放进
7. make a living: ph.谋生
8. take up: ph. [ˋtek͵ʌp]开始从事
9. feat: n. [fit]技艺
10. artisan: n. [ˋɑrtəzn]技工
11. embroider: v. [ɪmˋbrɔɪdɚ]绣
12. landscape: n. [ˋlænd͵skep]景色、风景

In China’s Guizhou Province, in a small Tujia ethnic village lives a young woman without fingers. But she doesn’t let that get in the way of her writing, cooking or cross-stitching.
在中国贵州省,一个小小的土家族村,住着一位年轻没有手指的女子。但她并未让没有手指妨碍她写作、烹饪或刺绣。

24-year-old Peng Jianya lost her hands in an open-stove fire as a young girl, and the family was unable to afford surgery. With extreme persistence and the encouragement of her teachers, she learned how to hold a pen with her arms and write just the same as other kids.
24岁的彭健雅,还是小女孩时,在一次火炉打开造成的火灾中失去双手,当时家庭负担不起手术费用。在老师极度的坚持和鼓励下,她学会如何用手臂握笔,及如同其它小孩一样的写字。

[Peng Jianya, Fingerless Artist]:
“When I was a child, I was unable to hold chopsticks. My parents taught me for a long time. It was really difficult, but I overcame it. It dawned on me that one has to put great efforts into what one is doing.”
无指艺术家彭健雅说:
“当我还是个小孩,我无法握住筷子。我的父母教了我很长一段时间。这真的很难,但我克服了。它使我明白,一个人必须对所做的事,尽最大的努力。”

After marrying at the age of 18, Peng wanted to help her now family of four make a living. She decided to take up cross-stitching, but it was no easy feat. Her first piece was immensely difficult, but things got easier with practice and time. Now, Peng can make a stitch in less than five seconds, and reportedly, she completes works faster than your average artisan with hands.
18岁结婚后,彭想帮现在有四位成员的家庭赚钱。她决定开始刺绣,但这不是简单的技艺。她的第一件作品非常的困难,但在不断练习下,事情变得简单许多。现在,她可以5秒内完成一针。据说,她完成的作品比一般有手的技工还要快呢。

[Peng Jianya, Fingerless Artist]:
“I will gather a few other people to embroider the beautiful landscape of our hometown as a souvenir and lasting memory for tourists. At the same time, we can earn more money.”
无指艺术家彭健雅说:
“我会召集其他人绣我们家乡美丽的风景,给游客当作纪念品及持续记忆。同时,我们可以赚更多的钱。”

An increasing number of tourists are now traveling Peng’s hometown to see her amazing skill.
现在有越来越多的游客,到彭健雅的家乡旅游,目睹她惊人的技能。
@

责任编辑:黎薇

 

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
评论