冯睎干:彭定康仗义执言

人气 2317

【大纪元2022年02月13日讯】昨晚,朋友传来前港督彭定康在英国上议院的发言片段,说:“这才是英文,跟林郑月娥简直两个层次!”平情而论,林郑英文也不是很差,讲得出“举起只雀去砸死两块石头”,相信Lord Patten of Barnes听到也拍案叫绝。

彭督的发言片段,来自前日英国上议院辩论,主题是《国籍与边界法案》(Nationality and Borders Bill)修正案。当中一个议题,涉及扩大英国对港人提供的“救生艇”计划,有人建议1997年7月1日后出生,现年18至24岁间的香港人,只要父母一方持有BNO护照,便可申请BNO签证移民英国。

彭定康就是在这环节开腔,值得欣赏的不仅是英文,还有他充满正义感兼幽默感的演说内容。在他之前发言的Lord Alton也值一记,Lord Alton指,英国政府对港人的支持是跨党派的,不会对受压迫者视若无睹,又说自己越发担心1997年后香港出生、在2019年涌上街头抗议的年青人,会被排除在“救生艇”计划外。他引述数据称,在香港因2019年抗争而起的检控中,93%被告都是25岁以下。

然后轮到彭定康发言。他先指出过去3个月,大约9万名香港人来到英国,多数是年轻专业人士,包括医生、护士和教师等。随后他便解释这“移民潮”的成因:

We know what has happened: there has been a vengeful and comprehensive assault on all of the freedoms that we associate with an open society. Take freedom of speech: journalists have been locked up, proprietors have been incarcerated and newspapers’ funds have been frozen. Anyone who protests this is locked up. People are locked up for wanting to light a candle to mark the 4 June vigil of Tiananmen every year. The Pillar of Shame, as it was called, in the University of Hong Kong, reminding people of 4 June, was taken down in the dead of night.

(我们知道发生了什么事:一切与开放社会相关的自由,都遭受报复式的全面打压。以言论自由为例:记者被拘禁,老板成阶下囚,报纸资金遭冻结。抗议此事的人都被拘禁。有人想点一支蜡烛,作为每年天安门六四悼念的标记,也被拘禁。为了纪念六四而放在港大的“国殇之柱”,在深夜中被拆除。)

扼要讲述香港现况后,彭定康便这样冷讽中国:

My main critic when I was the last colonial oppressor was a very distinguished diplomat, Percy Cradock, who used to say—and was happy to be quoted as such—of the leadership in Beijing that they may be “thuggish dictators” but they are “men of their word”. We know that at least one of those things is correct.

(当我是末代殖民压迫者时,最落力批评我的一位,就是出类拔萃的外交官柯利达。他常常说——也乐于有人引用他的原话——北京领导人可能是“暴戾凶狠的独裁者”,但他们是“言而有信的人”。大家知道至少有一样是正确的。)

听见彭定康漫不经心的自嘲为“the last colonial oppressor(末代殖民压迫者)”时,就忍不住笑了。当然,这跟“killing two stones with one bird”所引发的笑,是“两个层次”的事。不要看轻这种英式幽默,因为幽默感的灵魂永远不在搞笑,而在自嘲。懂得自嘲的人,不一定是好人,但肯定坏极有限。Thuggish dictators是绝无幽默感的,因为他们根本不能亦不敢直视自己的弱点,遑论自嘲?

彭定康嘲讽中国政府后,便把话题拉回到BNO的问题上,他说:

…every one of my successors as chief executive in Hong Kong had either a foreign passport or members of their family with foreign passports. The present chief executive had a British passport, which she gave up to become chief executive, and her husband and her sons have British passports. I am not against that: I hope they enjoy the liberties and freedoms that come with being a British citizen with that passport. But what is rather an unhappy paradox is that the people at the moment—the quislings—including members of the police force, doing the persecuting, have British passports, and those who are being persecuted and locked up do not. I think we should address that rather unhappy imbalance in due course.

(接替我治港的历任行政长官,若非曾经持有外国护照,就是家人持有外国护照。现任行政长官曾有英国护照,她为当特首而放弃了,但她的丈夫和儿子仍有英国护照。于此我不反对:我希望他们享受这个护照为英国公民所带来的种种自由和权利。但这儿有个令人不快的矛盾:当下那些迫害者——那些龟司令(quislings)——包括警察在内,持有英国护照,而那些被迫害、拘禁的人却没有。我认为应该在适当时候,处理这个令人不快的失衡问题。)

2020年7月,彭定康已形容林郑月娥为“lamentable Quisling figure in Hong Kong’s history”;今天则用众数“quislings”,可见他认为问题已不限于林郑一人。Quisling一字,中文媒体译作普普通通的“叛徒”,大意是不错,可惜却远远无法反映此字的种种涵义。

Quisling是挪威人奎斯林(Vidkun Quisling)的姓,他是二战纳粹德国占领挪威时期的总理,以通敌卖国闻名于世,二战后被送上法庭,叛国罪成,判处死刑。Quisling在1940年尝试在挪威发动政变夺权,归顺希特拉,结果政变失败,令他臭名远播。从那时开始,英国报章便常用“Quisling”一字代表卖国贼,更有社论赞扬此字的音义浑然天成——读音像暗示某种“滑溜而委蛇(slippery and tortuous)”的东西。

要理解“Quisling”的精髓,最好是参考1941年丘吉尔对盟军代表所说的话:

A vile race of Quislings—to use a new word which will carry the scorn of mankind down the centuries—is hired to fawn upon the conqueror, to collaborate in his designs and to enforce his rule upon their fellow countrymen while grovelling low themselves.

(一群卑贱的Quislings——让我用一个将受千秋万世鄙视的新字——被雇来向征服者献媚,并配合他的计划强行统治同胞,而他们自己亦卑躬屈膝。)

可见“Quisling”一字不只表示“叛徒”,在英国人心目中,此字还包含“傀儡政权、奴颜媚骨、圆滑奸邪、阿谀奉承、迫害同胞”等一篮子意思,由音到义,由内到外,都散发出卑贱气息。中文有什么等义词呢?我想不出,只好戏译为“龟司令”,但想想又侮辱了龟,倒不如大家就多学一个英文字,直接讲Quisling算了。

——本文由作者授权转载自“冯睎干十三维度”Patreon

(本文仅代表作者本人的观点,不一定反映《大纪元时报》的立场)

责任编辑:连书华

相关新闻
前港督彭定康:英国必须区分中国与中共
彭定康:大公文汇诬蔑港英政府也没被停运
【新闻看点】彭定康斥港内奸 华人给中共送棺材
BNO一周年招待会 彭定康出席成晚会热点
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论