諾查丹瑪斯對當今時代的準確預言(125)

作者:明言
font print 人氣: 22
【字號】    
   標籤: tags:

第2紀第54首

英文:
For strange people, and distant from the Romans
Their great city much troubled after water:
Daughter armless, domain too different,
Terror chief taken, unavoidable rebellion.

中文舊譯:
遠離羅馬的異國
洪水淹過大都市
擁有私產的少女
被掌權者剝奪權力

中文新譯:
遠離羅馬,異國的人民,
洪水後的大城災難深重;
沒有武裝的兒女,來自許多不同的領域,
恐怖之首被抓,不可避免的反抗。

本詩後兩句的英文翻譯根據原文有所改動,第三句的前半句原來翻成了「Daughter handless」,意思是「沒有手的女兒」,結果把整首詩的意義搞得面目全非,這裡其實不能直譯為「handless」,而應該譯為「armless」,意思是「沒有武裝的、和平的」;第四句的原英文翻譯存在的問題,是沒有根據原文來直譯,這裡「chef terreure」應直譯為「Terror chief」,「auoit」就是「avoid」,而「riblee」就是「rebel」。

這首詩預言了人們在邪惡陷阱的巨難中終於覺醒了,許許多多「來自許多不同的領域」的民眾,他們手裡雖然沒有甚麼武器,仍然起來反抗邪惡,把恐怖之星抓了起來。

本預言詩表達的意思比較明確,就是災難中的人們,主要通過和平的抗爭,推翻了邪惡勢力。這裡的「大城」就是聖經中的「巴比倫大城」,也就是上文我們說的「海的城市」,而這裡的「恐怖之首」就是「恐怖之星」,因為在《諸世紀》裡的「恐怖之首」就是指的邪惡勢力的首領,比如在第2紀第30首裡,邪惡之首就被稱為「人類的恐怖之星(terror of mankind)」,而在第10紀第72首裡則把當時出現的邪惡勢力稱為「恐怖大王(great King of Terror)」

本詩原譯為「擁有私產的少女,被掌權者剝奪權力」好像說明了廢除私有制,但如果採用新的譯法,這個含義就不必再解釋了。(待續)

--摘編自正見網

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
評論