受制於地域與階層 3億美國人說24種美式英語

人氣 398
標籤:

【大紀元2013年12月05日訊】(大紀元記者馬穎慧編譯報導)每個人說話的方式,慣用語的選用甚至語音和語調,都受到其所成長地區的影響,而對於擁有3億人口的美國而言,美式英語的地域區別也非常大。因此我們可能時不時地困惑於偶爾聽到的一句話卻不知所然,比如,「Do you pahk the cah in Hahvahd yahd? ( Do you park the car in Harvard yard?) 。近日,華郵一位專欄主編威爾遜(Reid Wilson)就此撰文,介紹了美國24種由地域界定的美式英語。

• 新英格蘭東部/新英格蘭海岸英語(Eastern New England)主要為生活在沿海緬因州,新罕布什爾州,康乃狄克州東部,馬薩諸塞州東部,羅德島部份地區人們使用,他們往往將字尾的R音用H音代替,所以你在這些地區經常會聽到:「the cah pahkahs(the car parks),這種現象在當地的藍領中更普遍。演員鮑溫德(Alec Baldwin)在《我為喜劇狂》(30 Rock)中扮演的傑克(Jack Donaghy)使用的就是新英格蘭海岸英語。

• 波士頓英語(Boston Urban): 波士頓地區有幾種次方言,包括《週六夜現場》(Saturday Night Live」)中蘇利和丹尼斯所使用的刻板的南方方言,和美國國務卿克里((John Kerry)使用的波士頓布萊明英語(Boston Brahmin)。波士頓英語主要受制於階層,不同階層的英語差別比較大。

• 新英格蘭西部英語(Western New English)主要使用與佛蒙特,馬薩諸塞州西部和康乃狄克西部。這裏的方言中總是忽略T的音。前民主黨總統柯林頓使用的就是新英格蘭西部英語。新英格蘭西部英語和東部英語在口音上區別不大。

• 哈德遜河谷英語(Hudson Valley)紐約市以北,紐約州下哈德遜河谷地區受到當年荷蘭殖民者的影響,他們將家門口休息的地方稱為stoop,而美式甜甜圈店(Dunkin’ Donuts)中最佳銷售者稱為crullers 或者olycooks。

• 紐約市英語(New York City)作為美國人口最多城市,以及全球最大的都會區之一,紐約市的英語也受到了不同族裔背景的移民的影響,那裏有很多與其他城市都不太一樣的自己的方言,例如,有時候「TH」的發音聽起來像「Ds」,而且紐約市英語的很多詞似乎很容易地被攪在一起。獲得1993年第65屆奧斯卡獎好萊塢喜劇片的《我的堂兄文尼》(My Cousin Vinny)中瑪麗莎•托梅(Marisa Tomei)和喬•佩西(Joe Pesci)說的就是典型的紐約英語。

• 長島東部英語(Bonac)曾一度屬於新英格蘭的長島地區的一種小方言,有些像紐約市英語和東部新英格蘭英語的結合體。

• 北方內陸地區(Inland Northern)在紐約州北部,新英格蘭以西和中西部地區與佛蒙特州使用。這裏發音對於「 marry」,「merry」和「Mary」基本沒做區別,發音基本相同。 而且這裏將甜甜圈稱為friedcakes。

• 舊金山英語(San Francisco Urban)由於到舊金山居住的人往往居住在海灣一代, 所以舊金山都會區的英語與東海岸的英語更相似,舊金山人說的是一種東北和中西部混雜的英語。

• 中西部英語/標準美式英語(Upper Midwestern),在俄亥俄州,印第安納州,密西根州,伊利諾州,威斯康辛州,明尼蘇達州,愛荷華州,北達科他州,南達科他州,內布拉斯加州使用,這裏的發音多有鼻音,而在明尼蘇達州的一些方言還受到了挪威的一些影響。電影《美麗比一比》(Drop Dead Gorgeous) 中使用的就是這種語言。

• 芝加哥英語(Chicago Urban)使用於芝加哥都會區,這裏的英語受到北方城市的母音移位的影響,其短母音聽起來像長母音。喬治•溫特(George Wendt)在芝加哥電台的滑稽模仿的脫口秀節目:超級粉絲( Super Fan)中扮演的比爾•斯斯基(Bill Swerski) 就是這種口音。

• 中部北方語言(North Midland)沒有移往紐約的歐洲移民顯然在中部北方語言中發揮了很大的作用,當年從賓夕法尼亞州前往中西部的蘇格蘭定居者,愛爾蘭人定居者,德國定居者聯手鑄就了這美國北部和南部之間的過渡區域的語言,在這裏,甜甜圈被稱為fatcakes。

• 帶有賓夕法尼亞德語口音的英語(Pennsylvania German-English)賓夕法尼亞州的英語更像德語,這裏的語法系統更多的保留了該地區移民人口的特色,舒特(Dwight Schrute)主演的《祖先》中使用的就是這種語言。

• 洛磯山英語(Rocky Mountain),這種英語使用於蒙大拿州,愛荷華州,懷俄明州,猶他州和科羅拉多州,這種英語受到了邊境定居者和美洲土著語言的嚴重影響。

• 西北太平洋英語(Pacific Northwest)主要使用於華盛頓州和俄勒岡州,這裏的語言受到美國本土語言的更多影響,例如這裏人們常說的由參加者自帶食物湊份的百味餐(potluck)就來自於美國原住民的「potlatch」,而該地對大人物的稱呼「Muckatymuck」也來自於美國土著民的語言。不過由於這些地區相對居住時間較短,所以這裏的口音比其他地方少。

• 西南太平洋/加利福尼亞英語(Pacific Southwest)主要使用於加利福尼亞和內華達地區,加利福尼亞地區的很多口語中還留有當年前往加利福尼亞淘金的定居者們的影子:例如,有利可圖的金礦(pay dirt ),成功(pan out),和無可救藥的人(goner)等詞語最早都起源於加利福尼亞州。電影《獨領風騷》中的雪兒(Cher)和特拉維斯(Travis)使用的就是西南太平洋英語。

• 西南部英語(Southwestern)使用於亞利桑那州,新墨西哥州,德克薩斯西部的西南部英語受到西班牙英語,墨西哥英語的影響很大,是多種方言的混合體。正是由於西南部英語使用西班牙語中的露天庭院(patio)和西班牙語中的廣場(plaza)成為英語的日常用語。

• 中部南方方言(South Midland)阿巴拉契亞山脈以西以及德州以北使用的是中部南方方言,這裏的英語所保留的伊麗莎白時代的英語甚至比現代英式英語還多,例如,這裏的英語仍然保持有用來形容衣衫襤褸之人的(ragamuffin),而且這裏的sorry有時有次的,比不上的 (inferior)的意思。中南部英語有時還會在現在時前加一個a而不是常用的are,而且將th音發作F。

• 歐扎克語(Ozark)使用於密蘇里州南部和阿肯色州北部,是阿巴拉契亞山南部的定居者的自己的方言,這種語言在《比佛利鄉巴佬》(Beverly Hillbillies)中有詳盡的展示。

• 阿巴拉契英語(Southern Appalachian)使用於美國南部的阿巴拉契山脈一代,這裏動名詞中得「g」音往往不被發出來,但是這裏的口音總體上與中南部英語類似。

• 維吉尼亞山麓英語(Virginia Piedmont)使用於維吉尼亞西部,這裏的英語是一種甜甜的,拉長的英語,母音之後的R音往往變成一種滑音,所以「four dogs」聽起來像「fo-uh dahawgs」。

• 南方海岸/ 東南沿海英語(Coastal Southern),使用於北卡羅來納州,南卡羅來納州,喬治亞州,佛羅里達州,除了有維吉尼亞英語的長音之外,有更多的殖民地英語的影子,所以馬路的斜對面在那裏被稱為「catty-corner」。

• 嘎勒英語(Gullah)是南卡羅來納州與喬治亞海岸黑人使用的英語,這裏的英語是在18世紀到19世紀從西非引入的奴隸與英語的一種混合語言,美語中類似於精山藥(yam)以及桑巴(samba)等詞就源自於嘎勒英語。

• 南方海灣英語(Gulf Southern)使用於阿拉巴馬,密西西比,路易斯安那州,德克薩斯東部等地區,這裏的語言是從南部殖民地來的英國定居者和路易斯安那州法國定居者的語言交匯的結果,大型衣櫥(armoire),濃湯(bisque),河口(bayou)等詞都來自於南方海灣英語。

• 路易斯安那英語(Louisiana)是一種含法語的英語口音,主要適用於新奧爾良都會區,因為第一批沿著密西西比河上來的法國定居者為新奧爾良地區帶來了混雜的方言,包括結合了一些西班牙語,印第安英語的路易斯安那州的法語(Cajun French),使新奧爾良變成了「Nawlins」。

(責任編輯:李緣)

相關新聞
郎博士英語專欄 (6-20-2013)
郎博士英語專欄 (6-27-2013)
英語書院 為高中生打開世界之窗
免費青少年電腦職訓及英語班招生
最熱視頻
違背原著的查抄榮國府
【拍案驚奇】美淨網全面清共 美軍機夜臨廣東
【西岸觀察】美最大退休基金華裔高管閃辭
【十字路口】武漢疫情驚人 戰狼放軟6大因素
【紀元播報】獨家:中共一網打盡式輿情維穩揭祕
【一線採訪視頻版】中共黑手伸向中產階級?北京民宅被強拆
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論