Mir fällt es wie Schuppen von den Augen 是句經常使用的德文俗語,意思是,我恍然大悟,突然明白了。
Die Schuppe的意思是魚鱗,Schuppen是魚鱗的複數。頭上也有Schuppen,Hauptschuppen是頭皮屑的意思。容易搞錯的是,複數 Schuppen本身也是一個詞,陽性,是小棚子、小房子的意思。這個詞和我們這裏講的就沒有關係了。
Jemandem fällt es wie Schuppen von den Augen這個說法來源於《聖經》新約《使徒行傳》,裏面寫到:Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend(掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見)。
另外,在中世紀,人們認為,眼盲是因為眼睛被一層皮屑一樣的膜蒙住了,只要把膜拿掉就可以看見了。
例句:Nach diesem Buch fällt es einem wie Schuppen von den Augen, wie die Zusammenhänge zwischen Körper, Geist und Seele sind。這本書讓人一下子明白了身體、精神和靈魂之間的關係。
Im Nachhinein wird es diesen Anlegern wie Schuppen von den Augen fallen, dass man es eigentlich hätte besser wissen muessen。事後投資人才恍然大悟,他們其實應該事先對情況有更多的瞭解。
更多德國資訊請點擊大紀元歐洲生活網: www.dajiyuan.eu
(責任編輯:文婧)