趣味學德語:恍然大悟

作者:吳茵
font print 人氣: 59
【字號】    
   標籤: tags: , ,

Mir fällt es wie Schuppen von den Augen 是句經常使用的德文俗語,意思是,我恍然大悟,突然明白了。

Die Schuppe的意思是魚鱗,Schuppen是魚鱗的複數。頭上也有Schuppen,Hauptschuppen是頭皮屑的意思。容易搞錯的是,複數 Schuppen本身也是一個詞,陽性,是小棚子、小房子的意思。這個詞和我們這裏講的就沒有關係了。

Jemandem fällt es wie Schuppen von den Augen這個說法來源於《聖經》新約《使徒行傳》,裏面寫到:Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend(掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見)。

另外,在中世紀,人們認為,眼盲是因為眼睛被一層皮屑一樣的膜蒙住了,只要把膜拿掉就可以看見了。

例句:Nach diesem Buch fällt es einem wie Schuppen von den Augen, wie die Zusammenhänge zwischen Körper, Geist und Seele sind。這本書讓人一下子明白了身體、精神和靈魂之間的關係。

Im Nachhinein wird es diesen Anlegern wie Schuppen von den Augen fallen, dass man es eigentlich hätte besser wissen muessen。事後投資人才恍然大悟,他們其實應該事先對情況有更多的瞭解。

更多德國資訊請點擊大紀元歐洲生活網: www.dajiyuan.eu

(責任編輯:文婧)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 德國人最重要的主食就是麵包,就好像米飯是中國人的主食一樣。一些德文的表達方式中帶有麵包這個詞,比如德國人用ein hartes Brot(硬麵包)來形容一件事情做起來非常困難。比如,本版另一篇文章裡提到的麵包房打官司,對於麵包房來說,這個官司很難打,就可以說:Dieser Gerichtsprozess ist ein hartes Brot.
  • 大紀元2013年02無論在哪個語言中,蚊子的名聲都不好,在德文中有一些有關蚊子的俗語,下面就給大家介紹一下其中的幾個:
  • 羊可以吃草,那麼人啃草呢?在德語裡面,人啃草(ins Gras beißen)的意思是這個人死了,大概是說,一個人死了以後被埋在土裡,「啃」土裡的草。下面是一個小笑話:
  • eder Fisch noch Fleisch,既不是魚也不是肉,這句俗語通常用來形容不確定的狀態,比如不知道下午是下雨還是出太陽,就可以說「Weder Fisch noch Fleisch」。
  • 心裏的一塊石頭落了地」,這句中文俗語形容終於放下心了,心裏沒有那麼沉重了。德文中有一句話幾乎和這句一模一樣:jemandem fällt ein Stein vom Herzen。例句:Meine Tochter hat die Pruefung bestanden, mir fällt ein Stein vom Herzen.(我的女兒考試通過了,我也放下心了。)
  • chule這個詞在德語中不僅僅有「學校」的意思,還有很多引申意思。比如培養、教育、訓練等。
  • 有其父必有其子」這句話是中國的俗語,意思是說:從性格和行為上看,兒子和父親非常相像。德文裡可以說:Wie der Vater, so der Sohn,或者Er ist ganz der Vater(他和他父親一模一樣)。
  • 少中國人奇怪,為甚麼德國人說「關鍵、根本」的時候,用「das A und O」表達,而不是「das A und Z」。在德國中,A是第一個字母,Z是最後一個字母,而O是在中間的一個字母。
  • 在德語中,感情和腸胃有著不解之緣,比如說一個人愛上誰了,就會說「Man hat Schmetterlinge im Bauch」(肚子裡有蝴蝶)。據說這個比喻來自於熱戀中的那種感覺:一看到自己愛戀的人,就覺得好像在心臟部位或者肚子裡有癢癢的感覺,讓人緊張,坐立不安。
  • 多德國資訊請點擊大紀元歐洲生活網:
評論