大紀元

趣味學德語:和「風」有關的俗語

作者:吳茵
2013-06-19 20:27 中港台時間|2025-11-23 22:14 更新
人氣 48

In den Wind schlagen(把某事當成耳旁風)是一句常用的德文俗語。據說這句話來自於德國以前的一項法律規定。德國中世紀流傳下來的薩克森法典(Sachsenspiegel)中記載,法庭開庭的時候,如果被告沒有出庭,那麼原告可以朝著風打三下,象徵著原告贏了,這個案子就算結束了。

例句:Es ist problematisch, wenn der Ratschlag der Sachverständigen in den Wind geschlagen wird。把專家的建議當作耳旁風就會出問題。

一個類似的表達方式是:In den Wind reden/sprechen。這個說法最早出現在古羅馬詩人奧維德的作品中,後來馬丁.路德在十六世紀翻譯聖經的時候使用了這個說法,從此以後,德語區也開始使用這個說法。意思是,無法說服別人,白說了。

例句:In den letzten fuenf Jahren haben wir nur in den Wind gesprochen.過去的五年裡,我們的話都白說了(他根本就不聽我們的)。


更多德國資訊請點擊大紀元歐洲生活網:

(責任編輯:文婧)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台

留言

  • 大紀元保留刪除惡意留言的權利,包括低俗、誤導或攻擊信仰等內容
本網站圖文內容歸大紀元所有, 任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.