趣味学德语:恍然大悟

作者:吴茵
font print 人气: 59
【字号】    
   标签: tags: , ,

Mir fällt es wie Schuppen von den Augen 是句经常使用的德文俗语,意思是,我恍然大悟,突然明白了。

Die Schuppe的意思是鱼鳞,Schuppen是鱼鳞的复数。头上也有Schuppen,Hauptschuppen是头皮屑的意思。容易搞错的是,复数 Schuppen本身也是一个词,阳性,是小棚子、小房子的意思。这个词和我们这里讲的就没有关系了。

Jemandem fällt es wie Schuppen von den Augen这个说法来源于《圣经》新约《使徒行传》,里面写到:Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend(扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见)。

另外,在中世纪,人们认为,眼盲是因为眼睛被一层皮屑一样的膜蒙住了,只要把膜拿掉就可以看见了。

例句:Nach diesem Buch fällt es einem wie Schuppen von den Augen, wie die Zusammenhänge zwischen Körper, Geist und Seele sind。这本书让人一下子明白了身体、精神和灵魂之间的关系。

Im Nachhinein wird es diesen Anlegern wie Schuppen von den Augen fallen, dass man es eigentlich hätte besser wissen muessen。事后投资人才恍然大悟,他们其实应该事先对情况有更多的了解。

更多德国资讯请点击大纪元欧洲生活网: www.dajiyuan.eu

(责任编辑:文婧)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 德国人最重要的主食就是面包,就好像米饭是中国人的主食一样。一些德文的表达方式中带有面包这个词,比如德国人用ein hartes Brot(硬面包)来形容一件事情做起来非常困难。比如,本版另一篇文章里提到的面包房打官司,对于面包房来说,这个官司很难打,就可以说:Dieser Gerichtsprozess ist ein hartes Brot.
  • 大纪元2013年02无论在哪个语言中,蚊子的名声都不好,在德文中有一些有关蚊子的俗语,下面就给大家介绍一下其中的几个:
  • 羊可以吃草,那么人啃草呢?在德语里面,人啃草(ins Gras beißen)的意思是这个人死了,大概是说,一个人死了以后被埋在土里,“啃”土里的草。下面是一个小笑话:
  • eder Fisch noch Fleisch,既不是鱼也不是肉,这句俗语通常用来形容不确定的状态,比如不知道下午是下雨还是出太阳,就可以说“Weder Fisch noch Fleisch”。
  • 心里的一块石头落了地”,这句中文俗语形容终于放下心了,心里没有那么沉重了。德文中有一句话几乎和这句一模一样:jemandem fällt ein Stein vom Herzen。例句:Meine Tochter hat die Pruefung bestanden, mir fällt ein Stein vom Herzen.(我的女儿考试通过了,我也放下心了。)
  • chule这个词在德语中不仅仅有“学校”的意思,还有很多引申意思。比如培养、教育、训练等。
  • 有其父必有其子”这句话是中国的俗语,意思是说:从性格和行为上看,儿子和父亲非常相像。德文里可以说:Wie der Vater, so der Sohn,或者Er ist ganz der Vater(他和他父亲一模一样)。
  • 少中国人奇怪,为什么德国人说“关键、根本”的时候,用“das A und O”表达,而不是“das A und Z”。在德国中,A是第一个字母,Z是最后一个字母,而O是在中间的一个字母。
  • 在德语中,感情和肠胃有着不解之缘,比如说一个人爱上谁了,就会说“Man hat Schmetterlinge im Bauch”(肚子里有蝴蝶)。据说这个比喻来自于热恋中的那种感觉:一看到自己爱恋的人,就觉得好像在心脏部位或者肚子里有痒痒的感觉,让人紧张,坐立不安。
  • 多德国资讯请点击大纪元欧洲生活网:
评论