留法華人名人錄系列報導之二:著名翻譯家傅雷(上)

莘莘學子 法國情懷

文/李婉清
font print 人氣: 10
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元2014年06月10日訊】186封家書彙集成冊後,曾感動並繼續感動數百萬的讀者,這本《傅雷家書》的作者也被譽為「沒有他,就沒有巴爾扎克在中國」。他就是著名翻譯家傅雷,傅雷也是留學法國的華人精英之一。

留學法國 青年俊才

1908年4月7日,傅雷生於中國江蘇省南匯縣傅家宅,因出生時哭聲洪亮,長輩們便以「雷」為名,4歲那年其父傅鵬飛因冤獄病故,之後由母親李欲振撫養成人。傅雷就讀高中期間正值軍閥紛爭,一心嚮往去藝術之都法國深造,得到母親應允後,1927年底,不到20歲的他來到法國留學。

留法之前沒有任何語言基礎,傅雷首先在法國西部貝底埃市(Peitier)學習法語,因天資聰穎加之勤奮刻苦,半年後便如願考入著名的巴黎大學,主修藝術理論,同時輔修美術史和藝術課程。為了最大限度的汲取歐洲的文化藝術營養,他經常去巴黎和南歐眾多的藝術館、博物館,觀摩美術大師的佳作,同時還去各地實地考察藝術聖地,並廣泛接觸文化、藝術界的人士。

留學期間,傅雷深受法國音樂評論家羅曼.羅蘭的影響,對音樂產生濃厚興趣,並把這種興趣延伸在對兒子傅聰的培養上。果然,日後傅聰成為享譽世界的鋼琴演奏家。

著作豐厚 藝術根底紮實

傅雷留學法國僅三年,卻被公認為中國人了解法國文學最重要的翻譯家,這與他的先見之明不無關係,他明白翻譯是提升法語水平的非常好的方法,留學法國不過一年有餘,1929年夏,傅雷便完成了第一篇譯作《聖揚喬而夫的傳說》。

1932年學成後回國,受聘於上海美術專科學校,教授美術史和法語。在美專兩年期間,傅雷翻譯了《羅丹藝術論》,作為美術講義,同時又編寫了《世界美術史講義》。

1933年9月傅雷母親病故,加之他個性嫉惡如仇,動不動就可能觸犯人,便決定辭去教職,從此在家專心翻譯。

從1929年第一部翻譯作品問世,到1966年傅雷含冤去世,37年間他一共翻譯了三十多部法文著作,主要作品有羅曼.羅蘭長篇巨著《約翰.克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》、《托爾斯泰傳》、《彌蓋朗琪羅傳》,以及巴爾扎克的多部傳世之作,的確,「沒有傅雷,就沒有巴爾扎克在中國」。

傅雷的為人

說到傅雷,人們首先想到的是他的嚴肅、認真,他對孩子也嚴格要求,老友樓適夷曾這樣形容:「孩子在父親的面前,總是小心翼翼,不敢有所任性……比方每天同桌進餐,他就注意孩子坐得是否端正,手肘靠在桌邊的姿勢,是否妨礙了同席的人,飯菜咀嚼,是否發出喪失禮貌的咀嚼聲。」好友楊絳這樣描述傅雷「傅雷的嚴肅確是嚴肅到十分,表現了一個地道的傅雷。他自己可以笑,他的笑臉只許朋友看。在他的孩子面前,他是個不折不扣的嚴父。」

傅雷性格耿直,楊絳在《記傅雷》一文中如是形容「傅雷愛吃硬飯。他的性格也像硬米粒兒那樣僵硬、乾爽;軟和懦不是他的美德。」
妻子朱梅馥這樣評價傅雷「他一貫的秉性乖戾、嫉惡如仇是有根源的。修道院似的童年,真是不堪回首。到成年後,孤軍奮鬥,愛真理……為人正直不苟,對事業忠心耿耿。」(未完待續)

(責任編輯:德龍)

 

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 目前在法國的中國留學生已超過四萬,一個世紀多以來,一直有華人來到法國深造,其中不乏在各方面有所建樹之人,本期為您介紹的是中國近代詩人戴望舒。
  • 一八〇四年七月十一日,清晨,紐澤西州韋霍肯(Weehawken)的一處懸崖峭壁上。哈德遜河(Hudson River)在晨霧中流淌,對岸是紐約城的輪廓。兩個人站在相距約十步的位置,各自握著一把手槍。
  • 圖為清 孫溫繪《紅樓夢》第64回,幽淑女悲題五美吟(局部)。(公有領域)
    康熙四十四年,揚州城內墨香四溢,一位身世顯赫的江寧織造,正奉旨主持一項浩大的工程——刊印《全唐詩》。他用手工抄刻的奇蹟,為後世留下了盛唐的四萬八千首詩心;卻也用家族的真金白銀,為孫子鋪就了通往大夢幻滅的悲涼道路。
  • 矽谷是個造富的地方,卻不大擅長造就好的婚姻。
  • 那年去紐約曼哈頓,站在百老匯(Broadway)第四十六街,理查‧羅傑斯劇院(Richard Rodgers Theatre)的門口,此時距離入場還有兩個小時,但人們已經排起了長龍。
  • 蒙蒂塞洛(Monticello),意大利文,意思是「小山」。這座莊園坐落在維吉尼亞州夏綠蒂鎮(Charlottesville)郊外一座將近兩百七十公尺高的山頂,是托馬斯·傑佛遜(Thomas Jefferson)親手設計、耗費四十年心血建造的家。從前廊望出去,維吉尼亞的丘陵一重一重向遠方鋪展,天氣晴朗時,視野可以延伸到將近五十公里之外。
  • 亨利五世所展現的特質,正是真正的領袖所應追求的——那份勇氣與自信,都體現在莎士比亞對這位國王的詮釋當中。
  • 一七七六年六月,費城(Philadelphia)的夏天來得格外早。街市上的空氣又濕又熱,磚砌的房屋把白天的暑氣儲存起來,入夜後緩緩釋放,讓人難以入眠。馬車轔轔,蚊蟲嗡鳴,從碼頭飄來的魚腥味混著馬糞的氣息,瀰漫在整座城市。
  • 今年,美國正式迎來建國250周年的盛大國家慶典。當我們回溯這片土地的歷史時,華人的身影其實從未缺席。翻開1877年5月26日出版的《哈潑斯週刊》(Harper's Weekly),一幅名為Wong Ching的版畫生動地記錄了當時華人的面貌:他身著傳統中式對襟上衣與長褲,頭戴瓜皮帽,足蹬布鞋,姿態從容地倚靠在一張雕花木椅上。早在19世紀,華人就已是美國社會肌理中真實存在的一部分。
  • 究竟是誰虧待了誰?這個問題或許永遠沒有乾淨的答案。賽珍珠確實是林語堂走向世界的引路人,若無她的提攜,林語堂的英文才華或許只會在上海的專欄裡悄悄消磨;但林語堂也確實用二十年的暢銷書,撐起了莊台出版公司的半壁江山,若無他,沃爾希的公司或許早已倒閉。
評論