趣味英語:打開美洲地圖 為何都是「聖人」的名字?

一個拉丁語形容詞 命名了半個世界
打開一張美洲地圖,你會發現一件奇怪的事:地名裡出現頻率最高的,不是山川河流,而是聖人的名字。
舊金山(San Francisco)、聖地牙哥(San Diego)、聖安東尼奧(San Antonio)、聖荷西(San José)、聖路易(Saint Louis)、聖保羅(São Paulo)、聖地牙哥(Santiago)……翻來覆去就是San、Santa、Saint、São,換個語言,換個聖人,換個地方,但說的都是同一件事:這片土地,獻給某位聖人。
這一切,都從一個拉丁語形容詞來:sanctus。
sanctus:被祝聖的人
Sanctus的原義是「被祝聖的」「神聖的」,詞根是動詞sanctire,意思是「使神聖」「以神聖權威批准」。羅馬天主教把去世後經教會認定、正式列入聖品的人稱為sanctus(男性)或 sancta(女性),演變成各語言的「聖」:
拉丁語Sanctus,意大利語和西班牙語縮成San(男)/Santa(女),葡萄牙語是São/Santa,法語是Saint/Sainte,英語跟著法語叫Saint,縮寫成St.。同一個人,在不同語言裡叫法不同:聖方濟各在英語是Saint Francis,在意大利語是San Francesco,在西班牙語是 San Francisco——舊金山這座城市,在發現金子以前本譯為聖弗朗西斯科——一位十三世紀的意大利修士的名字。
半個美洲都是聖人
西班牙和葡萄牙的殖民者登上美洲大陸,手上拿著地圖,心裡揣著聖人曆--天主教每天都有對應的聖人紀念日,哪天登陸、哪天建城,就以當天的聖人命名。
聖地牙哥(San Diego)紀念聖迭戈(Saint Didacus);聖安東尼奧(San Antonio)紀念帕多瓦的聖安東尼(Saint Anthony of Padua);聖荷西(San José)紀念聖若瑟,也就是耶穌的養父。巴西最大城市聖保羅(São Paulo),紀念使徒保羅;第二大城市里約熱內盧(Rio de Janeiro)的意思是「一月之河」,因為葡萄牙人1502年一月抵達時誤以為瓜納巴拉灣是一條大河,和聖人無關,算是美洲地名裡少見的例外。
整個美洲,從加拿大的聖勞倫斯河(Saint Lawrence River)到阿根廷的聖地牙哥(Santiago),聖人的名字鋪天蓋地。殖民者帶來了槍炮、疾病與語言,也帶來了一整本聖人名錄。
那聖索菲亞為什麼不叫Saint Sophia?
說了這麼多sanctus的家族,最後回到一個問題:伊斯坦堡那座大教堂,為什麼叫Hagia Sophia,而不叫Saint Sophia?
答案在於東西方的語言分野。
Sanctus是拉丁語的「神聖」,是羅馬天主教世界的用法。Hagia是希臘語的「神聖」(ἁγία),是東方東正教世界的用法。
聖索菲亞大教堂建於公元537年,彼時羅馬帝國的東半部仍在,首都在君士坦丁堡,官方語言是希臘語,建築師是希臘人,君主查士丁尼說希臘語,整個東方教會做禮拜用希臘語——所以命名理所當然用Hagia,而不是拉丁語的Sanctus。
1054年,東西教會正式分裂,從此羅馬天主教說拉丁語,東正教說希臘語,兩條「神聖」的路線徹底分家。Saint往西走,命名了半個美洲;Hagia往東走,留在了博斯普魯斯海峽邊上那座穹頂之下。
同一個上帝,兩種語言,兩個文明,各自走向了不同的方向。@
責任編輯:王堇#
點擊【趣味英語】系列文章









