看新聞,學英語(127)市況報導—─中國經濟困境

Eugenia Lee
font print 人氣: 20
【字號】    
   標籤: tags: ,

Market Report-China Economy Woes
市況報導—中國經濟困境

本則英語影音新聞及出處:新唐人電視台英語新聞 http://english.ntdtv.com/?c=155&a=6153(可線上觀看)

Anchor: In our market report today, let’s take a look at how China is faring in the global economic downturn. Here’s this special report.
新聞主播:在今天的市況報導中,我們將來看看中國目前遭受全球景氣下滑的衝擊,以下是這則特別報導。

STORY:
A top planner from within China says the economy has deteriorated faster in November than previous months, warning that the grim job market might stir social unrest.
中國國內一位高階官員表示,11月份中國經濟惡化的快速程度超過過去幾個月,他警告無情的就業市場恐將激起社會動盪。

新聞關鍵字

1. woe:n.困境

2. fare:v.遭遇、進展

3. downturn: n. 衰退

4. deteriorate:v.惡化

5. grim:adj. 無情的、嚴厲的

6. stir :v. 攪動

7. social unrest:n. 社會動盪

[Zhang Ping, Chairman, National Development and Reform Commission]:
“The global financial crisis has not bottomed out yet. The impact is spreading globally and deepening in China. Some domestic economic indicators point to an accelerated slowdown in November.”
中國國家發展和改革委員會主任張平表示:「全球金融危機尚未觸底,衝擊已經擴展至全球,且對中國造成更深的影響。一些國內經濟指數指出11月份將有加速的放緩趨勢。」

The State Information Centre, a think-tank connected to the Chinese Communist Party, forecast on November 27 that annual gross domestic product growth would slow to 8.0 percent this quarter from 9.0 percent in the third quarter due to weak imports and a slump in the property market.
與中國共產黨有關聯的智庫–國家資訊中心11月27日預測,由於進口衰弱及房地產市場暴跌,本季國內生產總值年成長率將從上一季的9.0%下滑至8.0%

Zhang also warned that excessive bankruptcies and production cuts might lead to massive unemployment and stir social unrest.
張平也警告過多的企業破產及生產減少可能導致大量失業並引發社會動盪。

新聞關鍵字

8. bottom out:v.到達底部;降至最低點

9. accelerat slowdown:adj. 加速的放緩

10. indicator:指標

11. think-tank:n.智庫

12. gross domestic product:國內生產總值

13. slump:n. 暴跌

14. bankruptcy n.破產、倒閉

With factory closures spreading, especially in the export sector, laid-off workers protested this week against low compensation in three Chinese provinces.
隨著在出口方面的關廠風潮延燒,本週在中國三省份已有被資遣的員工抗議補償金過低的事件。

And a clear sign of the regime’s concern over the economy is its slashing of interest rates this week. On November 26, the People’s Bank of China cut banks’ benchmark lending rates by 1.08 percentage points, the deepest cut since the Asian financial crisis in 1997.
另一項代表中共當局對當今經濟局勢憂心的清楚徵兆,表現在本周大幅降息的動作上。11月26日中國人民銀行下調1.08%,為自1997年亞洲金融風暴以來的最深跌幅。

The central bank’s actions are aimed at reinforcing the stimulus imparted by a 4 trillion yuan ($586 billion) fiscal package unveiled on Nov. 9 aimed at boosting domestic demand over the next two years.
11月9日出台的4兆人民幣擴大財政支出方案旨在刺激未來兩年的國內需求。中國人行的舉動目的在於加強之刺激經濟效果。

新聞關鍵字

1. laid-off:adj.被資遣的; lay off v.解雇

2. compensation:n.補償金

3. slash: v. 削減

4. impart: v. 注入

5. trillion: v. 兆

6. fiscal package: n. 財政方案

7. unveil: v. 公布
@*
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
評論