看新闻,学英语(127)市况报导—─中国经济困境

Eugenia Lee
font print 人气: 20
【字号】    
   标签: tags: ,

Market Report-China Economy Woes
市况报导—中国经济困境

本则英语影音新闻及出处:新唐人电视台英语新闻 http://english.ntdtv.com/?c=155&a=6153(可线上观看)

Anchor: In our market report today, let’s take a look at how China is faring in the global economic downturn. Here’s this special report.
新闻主播:在今天的市况报导中,我们将来看看中国目前遭受全球景气下滑的冲击,以下是这则特别报导。

STORY:
A top planner from within China says the economy has deteriorated faster in November than previous months, warning that the grim job market might stir social unrest.
中国国内一位高阶官员表示,11月份中国经济恶化的快速程度超过过去几个月,他警告无情的就业市场恐将激起社会动荡。

新闻关键字

1. woe:n.困境

2. fare:v.遭遇、进展

3. downturn: n. 衰退

4. deteriorate:v.恶化

5. grim:adj. 无情的、严厉的

6. stir :v. 搅动

7. social unrest:n. 社会动荡

[Zhang Ping, Chairman, National Development and Reform Commission]:
“The global financial crisis has not bottomed out yet. The impact is spreading globally and deepening in China. Some domestic economic indicators point to an accelerated slowdown in November.”
中国国家发展和改革委员会主任张平表示:“全球金融危机尚未触底,冲击已经扩展至全球,且对中国造成更深的影响。一些国内经济指数指出11月份将有加速的放缓趋势。”

The State Information Centre, a think-tank connected to the Chinese Communist Party, forecast on November 27 that annual gross domestic product growth would slow to 8.0 percent this quarter from 9.0 percent in the third quarter due to weak imports and a slump in the property market.
与中国共产党有关联的智库–国家资讯中心11月27日预测,由于进口衰弱及房地产市场暴跌,本季国内生产总值年成长率将从上一季的9.0%下滑至8.0%

Zhang also warned that excessive bankruptcies and production cuts might lead to massive unemployment and stir social unrest.
张平也警告过多的企业破产及生产减少可能导致大量失业并引发社会动荡。

新闻关键字

8. bottom out:v.到达底部;降至最低点

9. accelerat slowdown:adj. 加速的放缓

10. indicator:指标

11. think-tank:n.智库

12. gross domestic product:国内生产总值

13. slump:n. 暴跌

14. bankruptcy n.破产、倒闭

With factory closures spreading, especially in the export sector, laid-off workers protested this week against low compensation in three Chinese provinces.
随着在出口方面的关厂风潮延烧,本周在中国三省份已有被资遣的员工抗议补偿金过低的事件。

And a clear sign of the regime’s concern over the economy is its slashing of interest rates this week. On November 26, the People’s Bank of China cut banks’ benchmark lending rates by 1.08 percentage points, the deepest cut since the Asian financial crisis in 1997.
另一项代表中共当局对当今经济局势忧心的清楚征兆,表现在本周大幅降息的动作上。11月26日中国人民银行下调1.08%,为自1997年亚洲金融风暴以来的最深跌幅。

The central bank’s actions are aimed at reinforcing the stimulus imparted by a 4 trillion yuan ($586 billion) fiscal package unveiled on Nov. 9 aimed at boosting domestic demand over the next two years.
11月9日出台的4兆人民币扩大财政支出方案旨在刺激未来两年的国内需求。中国人行的举动目的在于加强之刺激经济效果。

新闻关键字

1. laid-off:adj.被资遣的; lay off v.解雇

2. compensation:n.补偿金

3. slash: v. 削减

4. impart: v. 注入

5. trillion: v. 兆

6. fiscal package: n. 财政方案

7. unveil: v. 公布
@*
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
评论