美国习惯用语第523讲

font print 人气: 187
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元11月06日讯】我们上次学了由bug,昆虫,这个词发展而来的习惯用语。今天要讲的习惯用语其中的关键词也是昆虫,而且有趣的是它们还是各不相同的昆虫。

今天要讲的几个习惯用语却显然表示人们对身边那些虫子的恶感。比方说,今天要学的第一个习惯用语: fly in the ointment。 Fly是苍蝇,ointment是油膏或者药膏。可想而知小小的苍蝇掉进了一缸油膏里,可不是把好好的油膏全糟蹋了吗?由此可以推想fly in the ointment这个习惯用语必定指虽小却搅了全局的东西或事情。

我们听听在下面的例子里什么是fly in the ointment,或者说什么是一次海滨之游中败兴的事儿。

例句-1:It was a real gorgeous day to go to the beach, sunny, breezy and the temperature was about 78. But the fly in the ointment was that Mike and I both cut our feet on some sharp coral.

他说:那天真是去海滨的好时光:阳光明媚、微风拂人,而气温大约七十八度。 但是叫人败兴的是Mike和我的脚都被尖锐的珊瑚刮破了。

这段话里的the fly in the ointment显然指他俩被珊瑚刮破脚那回事儿。换句话说就是令人扫兴的美中不足的事情。

******

再学个特别生动形象的习惯用语: ants in one’s pants。 Ants in one’s pants要是直译就是蚂蚁爬到一个人的裤子里。谁都能想像这种让人坐立不安的尴尬处境。它唯妙唯肖地表现一个人紧张不安、神经质的状况。听个例子吧。它说的是个领导人正为准备一份报告而焦灼不安。

例句-2:The company’s financial report isn’t due until next Friday. But the boss has ants in his pants and wants us to have it all ready Tuesday. How does he think only the three of us can do it?

他说:公司的财务报告要星期五才得交,但是领导却实在焦虑不安,要求我们在星期二就得把报告都准备好。他怎么想得出只有我们三个人就能办到呢?

这位领导在人力不足的情况下,还要求手下人提前完成工作,可见那报告真是让他焦灼不安,所以ants in one’s pants是用来描述人焦灼烦躁的心情的。

******

再学个习惯用语: butterflies in one’s stomach。 Butterflies是蝴蝶,这美丽的小东西人见人爱,但是如果它们到你的肚子里上下翻飞的话,那可不是好滋味。Butterflies in one’s stomach有点像中国俗语: 心里挂着十五个吊桶,七上八下。它描绘人心神不宁、忐忑不安。听个例子吧。那是一位新娘胆小怕羞的哥哥正描绘自己在公众场合讲话前的心理状态:

例句-3:Sitting there at my sister’s wedding dinner, I had butterflies in my stomach because I knew I’d have to stand up and make a speech to two hundred guests. You know, I could feel my knees knocking!

他说:我坐在妹妹的喜宴桌边心里七上八下的,因为知道我得站起来面对两百位宾客发表讲话。你知道吗,我都觉得出自己的膝盖在抖动!

这里的butterflies in my stomach显然表现忐忑不安的心情。

******

今天最后要学的习惯用语是: bee in one’s bonnet。 Bonnet通常指妇女儿童遮太阳的帽子,常用带子在下巴底下系住,也可以指男子的无边圆帽。Bee in one’s bonnet,这个习惯用语来自男女老少惯常都戴着帽子外出的年代,在帽子下面的当然是脑袋。 如果是蜜蜂在帽里的话,那就不合常理了。

此外,bee这个词有一种解释是执著的怪念头,甚至是异想天开的想法。好,我们听个例子。这段话在说Mr. Lee如醉如痴地想发明永动机,一心以为自己正为全人类谋福利。

例句-4:Mr. Lee has a bee in his bonnet. He spends all his time in his basement trying to build a machine to generate free power forever and replace electricity and all other sources of power the world uses at such high cost.

这位李先生从早到晚都在自家的地下室,努力制作一架能永远不断地产生不花本钱的动力的机器。他盼望这种动力可以取代当前世界花大价钱得到的电力等能源。

这是李先生的美妙幻想。他为此付出了全部时间精力,然而他却是在异想天开,可见这里说他: has a bee in his bonnet,意思是头脑里有个固执而又古怪的想法。

(美国之音)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天还是要继续讲新闻界为了描述围绕2000年大选开展的政治斗争而用的两个习惯用语。今天要说的习惯用语出现在《纽约时报》同一篇评论文章的标题中,标题是这样说的: As Gore Rakes it in。
  • 今天还是要继续讲新闻界常用来为2000年大选的报导增添色彩的两个习惯用语,而且这两个习惯用语包含一个共同的词:tough。 Tough这个词的意思是困难的、艰难的。

    我们要学的第一个习惯用语是: tough sledding,。 Sledding来自sled这个词。 Sled是雪橇; sled作动词的时候意思是驾雪橇行进。 Tough sledding从字面来理解就是艰难的雪橇行程。当然习惯用语tough sledding是用作比喻意义的。

  • 今天还是要继续讲两个在2000年大选期间新闻界时常常用来报导竞选运动的习惯用语。这些习惯用语以它们特有的幽默和风趣在某种程度上润滑了政界严肃甚至是严酷的权利斗争。
  • 今天还是要继续讲两个在2000年大选期间新闻界常用来报导竞选运动的习惯用语。在选举投票日逼近的时刻,每个总统候选人手下的竞选班子都竭尽全力地在翻查政敌的老底;千方百计地挖掘不利于政敌的新证据,盼望能用这些证据来指控政敌有夸大其词或者虚假不实的言行。
  • 今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的习惯用语。大选年间结果是选出新的总统和副总统、 产生国会内众多的新议员、州政府和市政府的领导职位,以及各级地方政府大大小小的官职。

    然而,有当选的人就必然有落选的人。那些原来当官但竞选连任愿望未遂。即将失去官职的人又是怎样一番光景呢?我们今天就来学专门描述这些人的处境的两个习惯用语。第一个是: lame duck。 Lame意思是“瘸腿的、跛脚的”,所以lame duck就是跛脚的鸭子。

  • 今天还是要继续讲在2000年的大选后的争持中,新闻界常用的两个习惯用语。当2000年的大选尘埃落定乔治W.布什赢得最终胜利之后,副总统戈尔虽然败阵,却落落大方地在白宫边上的副总统办公室发表了长达八分钟的电视讲话。
  • 学一种外语难上加难的地方可能得数习惯用语了,因为即使一个习惯用语里的每一个词你都知道得一清二楚,但是你还是会茫然不知这个习惯用语究竟是什么意思。 我们来听个相当说明问题的例子。这段话来自杂志上的一篇文章,描述人们怎样面对持械抢劫的暴徒:
  • 我们上次听到了会把好多学英语的人弄得稀里糊涂的一小段话,原因是里面用了不少习惯用语。不知大家还记得这段话吗?再听一遍吧: When the chips were down these people didn't turn tail and knuckle under. Instead, when the fat was in the fire, they stepped up to the plate and cut the mustard.
  • 今天要讲的几个习惯用语意义接近。它们都用来说不同寻常的人或事,而且既可以是褒义的也可能是贬义的。换句话说这些说法可以指杰出而不平凡的人或者事,也可能用来说古怪少见的人或事。

    今天要学的第一个习惯说法是:doozie。 前总统克林顿在离任前最后一星期曾经回老家阿肯色州去探望父老乡亲,感谢他们的拥护和支持,并且向他们告别。

  • 在日常生活中时常会有跟人意见不合产生摩擦的事儿。不论是亲友家人、隔壁邻居还是商场对手之间都可能发生矛盾, 而且人与人之间的成见和积怨会旷日持久地延续下去。我们今天要学的三个习惯用语就是用来描述这样的情况的。
评论