美国习惯用语第489讲

font print 人气: 97
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元3月12日讯】

(MP3下载)

今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的习惯用语。大选年间结果是选出新的总统和副总统、 产生国会内众多的新议员、州政府和市政府的领导职位,以及各级地方政府大大小小的官职。

然而,有当选的人就必然有落选的人。那些原来当官但竞选连任愿望未遂。即将失去官职的人又是怎样一番光景呢?我们今天就来学专门描述这些人的处境的两个习惯用语。第一个是: lame duck。 Lame意思是“瘸腿的、跛脚的”,所以lame duck就是跛脚的鸭子。

鸭子走路原来就一摇一摆,行动不怎么利索,更何况是一只跛脚的鸭子呢?这样说来你也许已经能猜出几分lame duck指处在什么境地的人了: 一定指那种能力有限行动不力的人。

不错,说得更具体一些,在1910年之前lame duck是用来描述那种还不起欠账或者无力承担债务的人,也可以指一架飞不了的飞机或者一艘开不动的船只;而从1910年前后起lame duck被转用到政界,专指争取连任时落选但还没有卸任的政府官员。

这样的lame duck往往大势已去,不再能呼风唤雨了,一旦任期届满就得卸任回家。当然lame duck也被用来说即将结束第二任期的美国总统,因为美国宪法规定连任两届的总统不能再次竞选下一任总统职位。例如,克林顿总统已经连任了两届总统,就不能在2000年大选中再次参选。他在2001年一月二十号任期届满时就得离任,而他离任前就是个十足的lame duck。

可想而知,即将下台的官员行使职权的范围越来越小,正像一只跛脚的鸭子,走不快又飞不动。好,我们听个例子好好体会lame duck指什么样的人。这段话描述一名州长,在争取连任的竞选中被打败落选了。

例句-1:Our governor still has eight weeks left in his term before the man who beat him is sworn in. But he knows he’s a lame duck with nothing left to do except pack up his papers and his personal effects and start looking for something else to do to earn a living.

他说:我们的州长还有八个星期的任期,到时候挫败他的对手就会宣誓就职。然而现任州长明白自己已经是个即将下台而无能为力的人了;他目前所能做的只是收拾自己的文件,打点个人物品,并且开始寻找谋生的出路。

这段话里的a lame duck显然指即将卸任而职能有限的官员。

******

究竟lame ducks即将面临什么样的光景呢?他们当然是各奔前程,但是至少有一部分lame ducks会碰上这样的运气: golden parachute。 Parachute是降落伞,那么golden parachute就是黄金般的降落伞了。新闻界常用golden parachute来说某些lame ducks碰上的好运。是什么样的运气呢?我们听个例子来领会。这段话说的是一位落选的众议员。

例句-2:He had held office for 14 years and had been an influential member of the House Agriculture Committee, but finally lost the election. Nevertheless, in a month he found a golden parachute: he was named as a partner in a Washington law firm representing farm organizations dealing with government agencies involved with programs that affect American farmers.

他说:那位前众议员任职十四年,而且是众议院农业委员会一名颇有影响力的成员,但是他落选了。然而仅一个月后他就被聘任为华盛顿一家法律师事务所的合伙人。这家法律事务所专门代表农场组织和开展与美国农场主有关的方案的那些政府机构打交道。

刚才说过这位前众议员曾经是众议院农业委员会内举足轻重的人物。他失去众议院席位不久就得到律师事务所聘任,而这家法律事务所正是代表农场主和开展农业方案的政府机构打交道的。这对这位前众议员说来是轻车熟路,正可以发挥自己原有的影响力。

这样看来这位众议员虽然下台,但是他的前程该是平稳无忧的。所以这段话里说:he found a golden parachute, 是指官员虽然从政坛高位上下台,但是由于原有的势力,他的前程和生活都安然无忧,正好像张着一顶金光灿灿的降落伞平平稳稳地作软着陆一样。
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天的两个习惯用语都来自华盛顿的一份报纸上的同一篇文章,谈论的是2000年夏天民主党以及共和党各自召开的全国代表大会。这种大会的目的是为同年十一月份的大选确定本党总统侯选人的提名。
  • 在大选年里新闻界时常爱用一些习惯用语来报导选举形势的发展。今天再谈两个常会用到的习惯用语。例如,在最近一份华盛顿的报纸上有这样一个大标题: Candidates Duke it out over Fuel。

    这里的fuel指汽车燃料: 汽油,而candidates是指总统侯选人。这个标题包括这样一个习惯用语: duke it out。 Duke这个词通常作名词用,意思是公爵或者大公。它在俚语中的意思是拳头。 Duke it out这个习惯用语里duke显然当动词用了,表示搏斗、打架,是说拳打脚踢、大打出手的肉搏。

  • 今天还是要讲在斗争尖锐的大选年里新闻界常用来报导选战的两个习惯用语。人人都知道各不相让的口头辩论是竞选运动的一大特色,所以上次我们学的两个习惯用语都是用来描述在言论上大力抨击政敌的。它们是duke it out和come out swinging。

    我们今天还要讲两个有类似意思的习惯用语。第一个习惯用语是: bang heads。 Bang这个词可以解释为猛烈地碰撞。大家一定知道head是“头,”所以听了bang heads这个习惯用语,你脑子里很可能会浮现这样一幅画面: 两头牛气势汹汹地用头相互顶撞,怒目相视地相互对峙。

  • 今天还是要继续讲在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的两个习惯用语,而且今天要说的习惯用语包含一个共同的词:loop。

    Loop通常有好几种不同的意思。其中之一是用绳子打成的环、圈。 另一种解释是电路的回路。今天要学的第一个习惯用语是:in the loop。在这个习惯用语里的loop,它的意思是圈子, 但是那可不是绳子系成的圈子,而是指圈内人物,具体说是互通重要情报、共同参与决策的一个群体。

  • 今天还是要继续讲在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的两个习惯用语。今天要学的第一个习惯用语是:in cahoots with。不少语言专家认为cahoots这个词可能来自法语中的一个词:cahute。 Cahute这个词的意思是小屋或者小房间,而用法语单词cahute来表示小屋,小室可能出自路易斯安那州,因为路易斯安那州曾经一度在法国人的管辖之下。In cahoots with...如果直译就是跟什么人同处一个屋檐下,言下之意是跟什么人同屋谋划,而且往往是策划于密室之中;几个人躲在小小的密室内商谈,想必有不可告人之处, 甚至还有不法的嫌疑。
  • 今天要学的两个习惯用语都为二十一世纪第一次大选的报导增添了色彩,而且这两个习惯用语包含一个共同的词:kitchen。大家都知道kitchen是厨房。我们要学的第一个习惯用语是:kitchen cabinet。 Cabinet,这个词有很多不同的意思。它可以解释为柜子。例如kitchen cabinet从字面解释就可以指厨房内的橱柜。但是cabinet还有一个完全不同的意思,“内阁,” 就是由政府主要各部的部长们组成的政府领导班子,包括外交部长、国防部长、财政部长等人在内
  • 今天还是要继续讲新闻界为了描述围绕2000年大选开展的政治斗争而用的两个习惯用语。今天要说的习惯用语出现在《纽约时报》同一篇评论文章的标题中,标题是这样说的: As Gore Rakes it in。
  • 今天还是要继续讲新闻界常用来为2000年大选的报导增添色彩的两个习惯用语,而且这两个习惯用语包含一个共同的词:tough。 Tough这个词的意思是困难的、艰难的。

    我们要学的第一个习惯用语是: tough sledding,。 Sledding来自sled这个词。 Sled是雪橇; sled作动词的时候意思是驾雪橇行进。 Tough sledding从字面来理解就是艰难的雪橇行程。当然习惯用语tough sledding是用作比喻意义的。

  • 今天还是要继续讲两个在2000年大选期间新闻界时常常用来报导竞选运动的习惯用语。这些习惯用语以它们特有的幽默和风趣在某种程度上润滑了政界严肃甚至是严酷的权利斗争。
  • 今天还是要继续讲两个在2000年大选期间新闻界常用来报导竞选运动的习惯用语。在选举投票日逼近的时刻,每个总统候选人手下的竞选班子都竭尽全力地在翻查政敌的老底;千方百计地挖掘不利于政敌的新证据,盼望能用这些证据来指控政敌有夸大其词或者虚假不实的言行。
评论