趣味学德语:有关棍子的俗语

作者:刘成
font print 人气: 17
【字号】    
   标签: tags: , ,

【大纪元2013年07月30日讯】在中文中,棍子的近义词有好几个,比如棒子、杆子、杠子等等,而德语中Stock(棍子)也有好几个近义词,比如Stange、Stab等等。下面我们一起来看看几个和Stange有关的俗语。

1. Bei der Stange bleiben. 本意是留在杆子附近,不走开。这是一种口语的说法,意思是坚持不懈,不放弃。过去军队打仗,部队前面都有一面大旗,用一根杆子(Stange)挑起,越前面的人,离旗杆越近,也就不容易溜号。想溜号的人,就离杆子远,这样走开比较容易。所以Bei der Stange bleiben就引申成了“坚持不懈”的意思。

例句:Die Arbeit war schwierig fuer ihn, aber er blieb bei der Stange.对他来说这项工作很难,但是他没有放弃。

2. Von der Stange sein. 如果说一件衣服是“从杆子上来的”,意思就是说,这件衣服不是量体裁衣,而是从服装店挂衣服的杆子上拿下来的,是现成的、批量生产的。这个意思也可以引申到其它领域。

例句:Urlaub von der Stange.这条旅游路线是目录册里现成的路线。

Dieser Anzug sitzt wie angegossen, ist aber von der Stange. 这套西服非常合适,但其实是批量生产的(不是量体裁衣)。

(责任编辑:文婧)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 国人用水滴石穿来比喻只要坚持不懈,细微之力也能做出很难办的事。在德语中说:Steter Tropfen höhlt den Stein。Stet是持续不断的意思;Tropfen是水滴;höhlen在这里是动词,挖空的意思,如果第一个字母大写,同样这个词就变成了名词,意思是洞穴;Stein是石头。合起来就是水滴石穿的意思,其比喻意义也一样。
  • 德国人最重要的主食就是面包,就好像米饭是中国人的主食一样。一些德文的表达方式中带有面包这个词,比如德国人用ein hartes Brot(硬面包)来形容一件事情做起来非常困难。比如,本版另一篇文章里提到的面包房打官司,对于面包房来说,这个官司很难打,就可以说:Dieser Gerichtsprozess ist ein hartes Brot.
  • 大纪元2013年02无论在哪个语言中,蚊子的名声都不好,在德文中有一些有关蚊子的俗语,下面就给大家介绍一下其中的几个:
  • 羊可以吃草,那么人啃草呢?在德语里面,人啃草(ins Gras beißen)的意思是这个人死了,大概是说,一个人死了以后被埋在土里,“啃”土里的草。下面是一个小笑话:
  • eder Fisch noch Fleisch,既不是鱼也不是肉,这句俗语通常用来形容不确定的状态,比如不知道下午是下雨还是出太阳,就可以说“Weder Fisch noch Fleisch”。
  • 心里的一块石头落了地”,这句中文俗语形容终于放下心了,心里没有那么沉重了。德文中有一句话几乎和这句一模一样:jemandem fällt ein Stein vom Herzen。例句:Meine Tochter hat die Pruefung bestanden, mir fällt ein Stein vom Herzen.(我的女儿考试通过了,我也放下心了。)
  • chule这个词在德语中不仅仅有“学校”的意思,还有很多引申意思。比如培养、教育、训练等。
  • 有其父必有其子”这句话是中国的俗语,意思是说:从性格和行为上看,儿子和父亲非常相像。德文里可以说:Wie der Vater, so der Sohn,或者Er ist ganz der Vater(他和他父亲一模一样)。
  • 少中国人奇怪,为什么德国人说“关键、根本”的时候,用“das A und O”表达,而不是“das A und Z”。在德国中,A是第一个字母,Z是最后一个字母,而O是在中间的一个字母。
  • 在德语中,感情和肠胃有着不解之缘,比如说一个人爱上谁了,就会说“Man hat Schmetterlinge im Bauch”(肚子里有蝴蝶)。据说这个比喻来自于热恋中的那种感觉:一看到自己爱恋的人,就觉得好像在心脏部位或者肚子里有痒痒的感觉,让人紧张,坐立不安。
评论