趣味学德语:球一直都在脚下

作者:吴茵
font print 人气: 105
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元2015年09月23日讯】球一直控制在脚下(am Ball bleiben),引申意思是一直在跟踪某件事情,始终处在积极的状态。这句话来源于足球运动,意思是说,这个球队在控球,掌握着场上的局势。

在德语里还可以说dran bleiben, weiterverfolgen。

例子:Der Fachkräftemangel macht sich stark bemerkbar, doch gibt es immer noch viele junge Leute ohne Bildungsabschluss. Hier müssen wir am Ball bleiben.

专业人员非常紧缺,但是仍然有很多年轻人中学没有毕业,(无法培养成专业人员)我们还得继续积极努力。

了解德国社会的最佳途径——大纪元欧洲生活网。

责任编辑:余平

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 但是,这句话只适合比较轻松、有趣、滑稽的话题,比如一个70岁的老人家拄着枴杖颤巍巍地走过来,对你说:“嗨,我刚刚跑了30公里,太爽了!”你可以笑着说:“Das kommt mir spanisch vor.”但是如果说,中共“王储”失踪了两个星期,取消了很多和外国政治家的重要会见,之后又突然现身,而且一个解释也没有,那么这件事情虽然不可思议,但是也不能说“Das kommt mir spanisch vor”,因为这是一个很大的政治话题。
  • “Geschwindigkeitsbeschränkungsregelungen”,当我第一次看到这个超长的德文单词时,我差点晕了过去,我终于勉强打起精神,数了数,一共39个字母!以我当时捉襟见肘的德语水平,我是绝对没有可能看懂的,不过我想测试一下我到底能看懂多少,于是我拿起这个词横看看竖看看,绞尽脑汁地猜着,希望能看出些端倪。
  • 德国文化中,猪的形象并不好,人们经常把猪和肮脏、冷漠、愚蠢等联系在一起,这也反映在俗语中,比如说一个人是猪(Er ist ein Schwein),或者说一个人像猪一样行为处事(Er benimmt sich wie ein Schwein),意思就是说该人没有人性、冷酷、肮脏、俗气等等。
  • 文里用“雷声大雨点小”比喻做起事来声势很大,但是成果却很少。在德文中有一个类似的表达方式,也是用自然界的事物来表达这个意思:Der Berg kreißt und gebiert eine Maus / und eine Maus wird geboren。(大山阵痛分娩了,生出来一只老鼠。)
  • 习语言的时候,最容易搞错的就是自己母语里的某个表达方式和外语里的一个表达方式在字面上看起来几乎一样,但实际意思和内涵却有着很大差别。比如德文里的“Stille Wasser sind tief”和中文中的“静水流深”看上去好像是100%相对应的,其实不然,这其中还有细微的语气差别。
  • 德语里有很多关于鼻子的俗语,下面就举一些比较常见的例子:
  • 在中文中,棍子的近义词有好几个,比如棒子、杆子、杠子等等,而德语中Stock(棍子)也有好几个近义词,比如Stange、Stab等等。下面我们一起来看看几个和Stange有关的俗语。
  • Mir fällt es wie Schuppen von den Augen 是句经常使用的德文俗语,意思是,我恍然大悟,突然明白了。
  • 很多中文成语非常难翻译,就好像很多德文俗语翻译成中文味道就变了一样,比如“民以食为天”,德文翻译听上去好像很贴切,但是细品起来,似乎又不完全一样。
评论