【大纪元6月8日讯】第七回﹕八戒学舞﹐殃及舞伴﹔悟空输牌﹐怒迁牌神
不恰当地借用‘螳螂捕蝉﹐黄雀在后’这句成语﹕当芝娜一心想‘捕捉’查雄之时﹐她背后也有人在想‘捕捉’她。而这只‘黄雀’不是别人﹐就是盛靳云。但他相貌一般﹐身量中等﹐且不像查雄乃‘官’家子弟﹐所以相形之下不免见绌。但人常无自知之明﹐常爱夸大自身的优点﹐缩小甚或无视自身的缺点。在爱情问题上﹐有的人只看外在与物质﹐不看内在与感情。故而当外在物质情况一起变化﹐夫妻就如隔宿同林之鸟而作孔雀之东南分飞。有的人走另一极端﹐把爱情看作存在于真空中的绝对纯净物。殊不知谈情说爱者也需衣食住行。吃饱了肚子才能谈恋爱。至于殉情者当然是伟大的﹐是难能可贵的﹐但又是可悲的﹐因为他们只奉行‘爱情至上’的原则﹐没考虑到‘爱情’也是属于‘第二性’范畴。话休絮烦﹐且归正传。盛靳云一心想‘捕螳螂’﹐而八戒也来凑热闹﹐但却落了个可笑的下场。真个是﹕修道原应四大空﹐神仙何得动淫心。
第八回﹕ 电影院八戒动情﹔ 游乐场悟空显能
咏电影诗曰﹕灯暗帷开观众静﹐光亮布幕动人影。能长能小物千姿﹐有色有声山自行。直壁易登堪俯爬﹐凌空低下何费劲。亦真亦假假亦真﹐看取浮生一面镜。
话说八戒一心想娶个女学生。不管在食堂里﹐游戏室里﹐教室里﹐还是在操场上﹐走廊上﹐校园中﹐他看见漂亮的女学生总想上前跟人家说话﹐但人家都不理他。他又不好用强﹐怕受师哥责骂。以后他见芝娜常到查雄房里来﹐他也常去查雄房里坐坐。芝娜是个较随和的人。她也常与八戒答话﹐只不过话中常带三分嘲笑。不知八戒是真听不懂﹐还是装听不懂﹐他竟毫不在意。好在猪皮特厚﹐脸红也透不出来。芝娜把八戒叫作‘猪老弟’。八戒说﹕‘老哥老弟都是平辈。俺们是同学﹐当然都是平辈。俺就当“老弟”吧。’其实按古之称谓之一﹐除非却属弟兄之辈﹐否则称对方为‘弟’﹐虽曰客气﹐实已不以平辈视之。真正平辈而客气的称呼曰‘兄’﹐而且与年龄大小无关。有时芝娜叫八戒为‘大小子’﹐意思是她的大孩子。此亦当时的玩笑语。八戒不懂﹐问张明生‘大小子’是什么意思。张明生诳他说﹕‘“大小子”就是“大个子”的意思﹐说你长得高大。’八戒总算还有点小聪明﹐再问﹕‘那为什么有个“小”字﹖’张明生说﹕‘用“小”字就有亲热的意思。你不听人说“我的小乖乖”吗﹖’八戒一听很在理﹐以后就喜欢别人叫他‘大小子’。
自从白汉民在舞会上介绍查雄与他表姐周彦君相识以来﹐查雄就念念不忘这位彦君。周彦君生得端庄静淑﹐仪态万方﹐特别当微笑之时﹐带着两个浅浅的酒涡﹐更显得妩媚动人。(世上不知有几种类型的美女﹐在上没统计过。请那位试一下。)查雄的脑海里时时浮现出她的倩影。周彦君虽解情事﹐但她尚不以儿女私情为意。她常窃慕居里夫人献身科学事业之精神﹐可惜人的智力发展即使到了二十三世纪尚不能求得平衡与一致。在中学时代﹐周彦君发觉自己的数理化成积平平而已﹐想要今后在这方面有所建树﹐恐怕难以如愿﹐而文科成积却是班中翘楚﹐于是她决定弃理就文﹐报考了英语专业。其英文写作﹐或具家学渊源﹐或有天赋之资﹐或兼而有之﹐总之﹐颇有根底。一般小老师还动不了她一个词﹐除非想越改越坏。她有篇TIME的述志之作﹐可见一斑
Time is a never-fatigued traveler proceeding on his endless journey. He goes second by second, slowly but steadily to the Eternity, never halting for a rest. He brings everything to decay in due season, however enduring the thing may be. Even celestial globes will cease to be, our earth among them, for it is but a globe,too,in the universe, let alone a poor living creature. The human life is short at best. If we look from the height of Eternity at the human lives below that come into being and then pass out of existence, they seem to us like flash of sparks that appear and vanish in a moment. To a certain individual life is granted but once. Therefore, we must make the most use of every minute, and the waste of time is the waste of life, for time is life.
Then in what way should one spend one’s time, or rather, one’s life? Someone fools it away, walking in the streets and looking at the shopwindows all day long;someone loses it in a fight for nothing; someone gives it up to dissipation and merry-making; while others devote theirs for the benefit of their motherland and the mankind in the field of science, art or literature, etc.
In my early girlhood I began the reading of the novels like the Red Chamber Dream and all that. Books became my daily companions, and also the daily nourishment for my mind. My reading field was widened with the years. Classics and poetry were like tough meat for me in my teens, but I chewed them with perseverance and devoured them one by one. Every book I read seemed to open for me a new window through which I could peep into the magnificently decorated rooms in the grand palace of Muses. My young heart leaped with the thrill of joy at the beauties of literature. I decided then that literature should be my career.
When at school I began to learn English and gave most of my spare time to the study of it. I read English novels and poetry, and was greatly fascinated by the Occidental charms of that literature. It seemed as if I had got into another room of that palace–the room of English literature; but I have found that this room is not so splendidly adorned as that of Chinese literature. By thus speaking, I mean not that I love English literature less, but that I love our Chinese literature more. With what a proud feeling I read over and over again the books in Chinese dealing with literature; with what a delight and excitement I recite the famous poems and essays for their beautiful wording in the description of nature and the expression of the views on the philosophy of life; and with what an esteem and reverence I admire the culture of our ancestors that has a history of five thousand years. How proud I am of being born a Chinese and how wistfully I long to add something to the storage in the treasure house of literature, and then I can say with self-satisfaction that my life is not a waste.
她还喜欢把古诗词译成英诗中的格律体﹐既考虑押韵﹐又考虑音步﹐非这样不足以见功力根底。有一首二百多年前一位佚名烈士的遗作﹐曰‘龙华(上海近郊地名)千古仰高风﹐烈士身亡志未终。墙外桃花墙里血﹐一般鲜艳一般红。’此诗的意境及词藻﹐还有烈士的胸怀﹐深深打动了她。于是她几经推敲﹐译成英语之五音步抑扬格诗体﹐曰﹕
To deeds sublime for ages be Longhua tied;
The great will lives on though the hero died.
Blood within the walls and peach blossoms without
In red and freshness they will both abide.
她还译了王之涣的‘登鹳雀楼’﹕‘白日依山尽﹐黄河入海流。
欲穷千里目﹐更上一层楼。’其英译为四音步抑扬格﹕
The setting sun clings to hill’s knees,
And Yellow River flows to seas.
If wish for longer view o’er miles,
Then get on floor above, oh, please!
还译有王维的‘渭城曲’曰﹕‘渭城朝雨浥轻尘﹐客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒﹐西出阳关无故人。’其英译如下﹕
The morn rain o’ Wei Town has laid the light dust clean,
And willow trees around the inn look fresh and green.
A cup o’ farewell yet, oh you, I do entreat,
For west across Yang Pass, and friends but seldom meet.
再译有李白的‘黄鹤楼送孟浩然之广陵’曰﹕‘故人西辞黄鹤楼﹐烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽﹐唯见长江天际流。’其英译为七音步抑扬格﹕
To Yellow Stork Winehouse in West, my friend now says goodbye.
He’s heading down for Yangzhou in misty and flowery March.
The vague distant lonely sail is melting into blue sky,
And only, lo, the Yangtze flows under the heavenly arch.
欲知后事如何﹐且听下回分解。◇
(http://www.dajiyuan.com)












