如果您聽到有人說:Ich habe ihn auf den Arm genommen,不能簡單地理解成:「我把他抱起來了」,而是要看上下文,因為這句話可以有兩個完全不同的含義。
如果這個「他」是一個正在哭泣的三歲孩子,他的媽媽把他抱起來哄,那麼這個auf den Arm nehmen就是字面上的這個意思。但是如果這個「他」 是一個大人,「他」被別人像孩子一樣抱起來哄、玩,那就是開玩笑、取笑、嘲弄、欺騙的意思了。
例句:
Er erzählte ihr, dass er den ersten Preis beim Lotte gezogen und ein Haus gewonnen hat. Sie hat nicht eingesehen, dass er sie nur auf den Arm nehmen wollte. (他對她說,他彩票中了頭獎,贏得了一棟房子。她沒有看出來他只不過是在和她開玩笑。)
責任編輯:文婧