美國習慣用語 第381講

font print 人氣: 915
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元2月12日訊】

(MP3下載)

今天我們要講的習慣用語都出自美國最流行的一種賭博遊戲:撲克。撲克就像牛仔褲一樣具有典型的美國風味。打撲克似乎是牛仔生活中不可缺少的部份,因此西部電影裡不少場景都是在撲克牌桌邊上,而打牌的人攤牌那一霎那往往是最扣人心弦的時刻,因為對手們一決勝負在此一舉,而且緊接而來的很可能是一場你死我活的槍戰。攤牌的英文就是:showdown。

Showdown原意是打牌的人下完賭注後把手上的牌翻開放到桌面上決一勝負看誰贏錢。這是牌局的最後關頭。如今習慣用語showdown意義不再局限於牌桌。我們聽個例子來揣摩它的意思吧。這是一個電台政治評論員在談華盛頓一個重要政治事件。

例句-1:The White House and Congress are heading toward a major showdown later this week when the Senate votes on whether to approve the money the President wants for his most important program.

他說:這星期晚些時候參議院要投票表決是否批准為總統最重要的規劃撥款。

白宮是美國總統宅邸,代表總統為首的美國政府,而參議院則是美國國會的上院,所以參議院表決是否撥款給總統提出的方案,實際上是白宮和國會決一勝負的關鍵,因此習慣用語showdown就是一決雌雄的最後較量。

******

我們再學個習慣用語: ante up。賭過撲克的人知道:每打一付牌參加者在沒發牌前先得把相互說定的頭注扔到桌面中間。這下頭注的錢就叫做ante。這個詞可以作動詞。例如在ante up這個短語裡,它就是動詞。 Ante up原意是拿出說定的頭注錢來。但是這個短語逐漸被廣泛應用成為習慣用語。

我們聽個例子來琢磨它的含義,說的是一個離婚的男子由於不付給前妻離婚協議內商定的子女贍養費而被逮捕並審判。

例句-2:After hearing both sides, the judge decided that Jones must pay his wife the child support she was supposed to get and said he would have to go to jail if he didn’t ante up.

他說:在聽取了雙方的證詞之後法官決定Jones必須付給妻子她應得的子女贍養費。法官還說要是Jones不付清他所欠款項的話,他就得坐牢。

所以習慣用語ante up意思是付清該付的錢。

******

我們再學一個習慣用語: poker face. Poker,就是撲克。打撲克的人既不能在拿到好牌的時候喜形於色,也不能在手上牌糟糕的時候神情沮喪。總之,打撲克的人得不動聲色,喜怒不溢於言表。這就是poker face. Poker face逐漸被廣泛用來指喜怒哀樂不形於色的人。我們來聽聽一個辦公室工作人員怎樣評論他的上司:

例句-3:I never know whether my boss likes my work or not – he was a real poker face, which never shows other people how he feels!

他說:我從不知道老闆是否滿意我的工作,因為他始終面無表情,令人莫測高深。

所以poker face是不顯示內心情感的臉。

******

最後再學個習慣用語: stack the deck。 Stack是堆成一堆的意思,而deck這裡就指一付撲克牌,stack the deck從表面看來意思就是砌牌,但是在打撲克的時候stack the deck專指耍弄欺騙手腕砌牌,使好牌都發到自己手上來。換句話說就是做牌。Stack the deck現在已經被轉用在日常生活中。我們聽個例子來體會它的含義:

例句-4:Our boss said that we’d all be considered for the promotion. But we suspected that the deck was stacked against us. And sure enough the boss gave the promotion to his wife’s cousin.

那位老闆咀上一套冠冕堂皇的話是考慮提升時對所有的人都一視同仁,而實際上老闆卻把提升的機會給了他太太的表親,可見大家原先懷疑他弄虛作假以謀私利一點沒錯。

這個老闆先說一套貌似公正的話來穩定大家的情緒,結果卻把提升的機會開後門給了自己的親戚。所以這裡the deck was stacked against us意思是作手腳造成不利於我們的情況,而習慣用語stack the deck意思就是弄虛作假、以謀私利。(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天我們要學的幾個習慣用語都有這個詞horse。 Horse大家都熟,是幾乎遍佈世界各地的「馬。」早在四千五百年前,居住在中亞地區的遊牧民族就已經開始馴服野馬供人坐騎或參與戰事了。直到一百來年前馬匹還在世界各地被普遍應用於耕作、運輸和戰爭,但是如今在美國馬匹卻主要用在運動項目中了。
  • 我們上次講了幾個包括horse這個詞的習慣用語。儘管如今馬匹的重要性已經大大不如十九世紀的年代,但是馬匹在歷史長途上的足跡卻至今還印證在語言裡,所以由horse組成的習慣用語可真不少。我們今天再來學幾個。第一個是: a horse of a different color。

    習慣用語a horse of a different color起源於四百來年前。往往有這樣的情況:第一眼瞥見一匹馬的時候在印象中這匹馬是某種顏色,但是後來細看之下卻會發

  • 我們今天要講的幾個習慣用語都表示這樣的意思:地位優越、或者境遇良好。第一個是: sitting pretty。Pretty不是個生詞,它解釋「漂亮的。」 但是習慣用語sitting pretty可不是「坐著很漂亮」的意思。讓我們聽個例子來體會sitting pretty這個習慣用語的確切含義:
  • 我們今天要講幾個專門用來描繪心情非常快樂的習慣用語。第一個是: walking on air。 Walking on air,要是直譯就是在空中漫步,想像一下如果能踩著潔白的雲朵,在碧藍的空中徜徉,該有多心曠神怡,而walking on air表達的就是這種令人陶醉的意境。
  • 我們今天要講的幾個習慣用語都帶有同一個詞: nose。各位早就知道nose是鼻子。它在我們的臉上佔了引人注目的中心位置,難怪人們會圍繞nose這個詞組成了不少習慣用語。今天要講的第一個是: pay through the nose. Pay解釋「付錢。」 讓我們通過一個例子來琢磨習慣用語pay through the nose含義是什麼。
  • 我們今天要講的習慣用語有一個共同的詞: top。大家一定早知道這個詞。它解釋頂端。一般說來高高在上的總比壓在底層的來得優越。這正反映在我們先學的兩個習慣用語裡: top gun. Gun是槍。Top gun來自美國西部剛開拓的年代。當年槍手你死我活地血戰拚殺,就為了爭個top gun的稱號,意思是頭號槍手。
  • 我們上次講了幾個由top組成的習慣用語。今天我們承上啟下要講幾個由bottom這個詞發展而來的習慣用語。大家知道它的意思和top正相反,解釋底部。我們要學的第一個習慣用語是: top to bottom。 Top to bottom意思不難理解,就是從頭到底。換句話說是完全徹底地。
  • 今天我們要講的習慣用語有一個共同的詞,monkey。也許大家都熟悉這個詞。它的意思是猴子。說到猴子人們就會想到它上竄下跳、好動不安分的樣子。我們要學的第一個習慣用語跟猴子這個特點有關: monkey around。 Monkey around這個習慣用語裡monkey是當動詞用的。我們見到猴子老在東蹦西跳、攀上爬下似乎忙得不亦樂乎,卻又搞不出個名堂來。這個習慣用語的出典就在這兒。它可以用來指有些人老愛幹些無聊的事兒;他們樂在其中,卻是徒勞無益。例如有這樣一個小伙子Bob:
  • 今天我們要講的習慣用語都有這樣一個詞,hair。大家一定都熟悉hair這個詞。它的意思是頭髮。男男女女每天都得在整理自己的頭髮上花一些心思和工夫,因為頭髮對人的儀錶很重要,難怪從hair這個詞會產生不少習慣用語。

    這個節目的老朋友可能還記得我們以前說到的一個習慣用語let your hair down。它的意思是毫無拘束地以本來面目出現,或者是毫無顧忌地說出實話。這個習慣用語既可以用於女性也可以說男性。

  • 今天我們要講的習慣用語都有這樣的意思: 直言無諱,也就是把事實一五一十地都說出來,甚至不顧真情傷人。

    我們先要學的兩個習慣用語都來自拳擊賽。第一個是: straight from the shoulder。 Shoulder是肩膀,straight from the shoulder原來指拳頭直接從肩膀瞄準對方打出去。這是既狠又重的打擊,因為這樣出拳使出了全身力氣。

評論