哈克歷險記(164)

Huckleberry Finn
馬克.吐溫 Mark Twain
font print 人氣: 2
【字號】    
   標籤: tags: , ,

  正在這時,正當他們把事情安排得差不多,最後罵幾句作為告別的表示時,老醫生來了,四下裡看了一下說:「對待他嘛,別太過分了,因為他可不是一個壞黑奴。我一到那個孩子所在的地方,發現非有一個助手不可,不然,我就無法把子彈取出來。按當時的情況,我無法離開,到別處去找個幫手。病人的病情越來越糟。又過了一段時間,他神志不清了,又不允許我靠近他身邊。要是我用粉筆給木筏子上寫下記號,他就要殺死我。他這類傻事幾乎沒有個完,我簡直給弄得束手無策。所以我對自個兒說,我非得有個助手不可,怎麼說也非有不可。我這麼剛一說,這個黑奴不知從什麼地方爬了出來,說他願幫忙。他就這麼做了個助手,而且做得非常出色。當然我斷定他準是個逃亡黑奴。我實在處境為難!可是我不得不釘住在那兒,整整一個白天,又整整一個夜晚;我對你們說吧,我當時實在左右為難!我還有幾個病人正在發燒發冷,我自然想回鎮上來,給他們診治,但是我沒有回。這是因為這個黑奴可能逃掉,那我就會推脫不掉那個責任。加上過往的船隻離得又遠,沒有一隻能叫得應的。這樣一來,我得釘住在那裡,一直頂到今早上大白天。這樣善良、這樣忠心耿耿的黑奴,我從未見過。而且他是冒了喪失自由的危險這麼幹的,並且幹得筋疲力竭了。再說,我看得清清楚楚,在最近一些日子裡,他做苦工也做得夠苦了。先生們,我對你們說吧,為了這一些,我挺喜歡這個黑奴。像這樣的一個黑奴,值一千塊大洋——並且值得好好對待他。我要他做什麼,他就做什麼,所以那個孩子在那裡養病,就跟在家裡養病一個樣——也許比在家裡養還好一些,因為地方實在太清靜了。只是光我一個人,手頭要管好兩個人,並且我非得釘在那裡不可,一直到今天清早,有幾個人坐著小船在附近走過。也是活該交好運氣,這個黑奴正坐在草褥子旁邊,頭撐在膝蓋上,呼呼睡著了。我就不聲不響地對他們打了招呼,他們就偷偷走過來,抓住了他,在他還莫名其妙的時候,就把他綁了起來。凡是這一切,都沒有遇到過什麼麻煩。那個孩子當時正昏昏沉沉睡著了,我們就把槳用東西裹上,好叫聲音小一些,又把木筏子拴在小船上,悄悄地把它拖過河來。這個黑奴始終沒有吵鬧,也不吭一聲。先生們,這可不是一個壞的黑奴,這就是我對他的看法。」

  有人就說:「那好,醫生,聽起來挺不錯,我不能不這麼說。」

  別的一些人態度也和緩了些。這位老醫生對傑姆做了件大好事,我真是非常感激他。這也表明了,我當初對他沒有看錯人,這也叫我很高興。因為我一見他,就認為此人心腸好,是個好人。後來大夥兒一致認為傑姆的所作所為非常好,人們應該看到這一點,並給以獎勵。於是大夥兒一個個都當場真心實意地表示,此後決不再責罵他了。
(待續)
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 我只管往前走,心裡也並沒有什麼確切的打算。一旦那個時刻來到,就聽憑上帝安排吧。要我這張嘴巴說些什麼,我就說些什麼。因為我已經體會到,只要我能聽其自然
  • 這時只見屋子裡走出來一位白種婦女,年紀在四十五到五十左右,頭上沒有戴女帽,手裡拿著紡紗棒。她正笑逐顏開,高興得幾乎連站也站不穩了似的——她說:「啊,你終於到啦!——不是麼?」
  • 我不知道怎麼說的好,因為我根本不知道船是上水到的還是下水到的。不過我全憑直覺說話。我的直覺在告訴我,船是上水開到的,——是從下游奧爾良一帶開來的。
  • 我差點兒沒栽到地板底下去。不過這時已不由人分說,老人一把抓住了我的手握個不停,在這同時,他的老伴呢,正手舞足蹈,又哭又笑。
  • 不過要說高興的話,恐怕沒有人能比我更高興的了,因為我幾乎像重投了一次娘胎,終於弄清楚了我原來是誰。啊,他們對我問這問那,一連問了兩個鐘頭,最後我的下巴頦也說累了
  • 他就過來,摸了摸我,這才放了心。又見到了我,他很高興,只是他不知道下一步該做些什麼。他急於想馬上知道一切的真相,因為這可是一次轟轟烈烈的冒險,又神秘兮兮,這正合他的脾氣。
  • 大夥兒一個個朝大門口湧去,因為有一個外地的客人來到,這可並非每年都有的事。他一來,比黃熱病更加引人注意。湯姆跨過了門口的梯磴,正朝屋裡走來。
  • 「我真沒有想到,我實在弄不明白,他們說你會的。我呢,也認為你會的。不過——」他說到這裡,把話收住,朝四下裡慢慢地掃了一眼,彷彿他但願有什麼人能投以友好的眼色。
  • 湯姆和我要在一間房一張床上睡。這樣,既然困了,我們剛吃了晚飯,便道了聲晚安,上樓去睡了。後來又爬出窗口,順著電線桿滑下來,朝鎮上奔去,因為我料想,不會有誰給國王和公爵報信的。
  • 她正在火頭上。我想找個空子,偷偷出去,到林子裡一鑽,等風頭過去。她卻一直在發作個不停,光她一個人幾乎鬧翻了天,大夥兒一個個縮頭縮腦,不則一聲。
評論