哈克歷險記(130)

Huckleberry Finn
馬克.吐溫 Mark Twain
font print 人氣: 1
【字號】    
   標籤: tags: , ,

  他站起身來,彷彿很難受似的,笨手笨腳地摸著帽子,他說:「我非常抱歉。這不是我所料想到的。他們這樣告訴我的。他們都是這麼說的。他們都說親親她,她會歡喜的。他們都這麼說——一個個都這麼說。不過我非常抱歉,夫人,下一次不會了——我不會了,說真的。」

  「你不會了,你敢麼?嘿,料你也不敢!」

  「不會了,說實話。決不再犯啦,除非你請我。」「除非我請你!我活了一輩子也沒有聽說過這樣神經病的話。我請你,你等著吧,等到你活成千年怪物——糊塗蛋——或者這麼一類活寶,我也不會請你啊。」

  「唉,」他說,「我真沒有想到,我實在弄不明白,他們說你會的。我呢,也認為你會的。不過——」他說到這裡,把話收住,朝四下裡慢慢地掃了一眼,彷彿他但願有什麼人能投以友好的眼色。他先是朝老先生看了一眼,並且說,「你是不是認為,她會歡迎我親她,先生?」

  「嗯,不,我——我——,啊,不。我看她不會。」

  然後他還是照他那個老法子,朝四周張望,他朝我看了一眼——隨後說:「湯姆,你難道認為薩莉姨媽不會張開雙臂說『西特.莎耶』——」

  「我的天啊,」她一邊打斷了話頭,一邊朝他跳了過去,「你這個頑皮的小壞蛋,這麼糊弄人啊——」她正要擁抱他,可是他把她擋住了,並且說:「不,除非你先請我。」

  她就一秒鐘也不耽誤地請了他。她摟住了他,親他,親了又親,隨後把他推給老人,他就接著親他。等大家稍稍定下神以後,她說:「啊,天啊,我可從沒有料想到。我們根本沒有指望著你會來,只指望著湯姆。姐信上只說他會來,沒有說到會有別的人。」

  「這是因為原來只打算湯姆一個人來,沒有別的人。」他說。

  「可是我求了又求,最後她才放我,從大河往下游來。我和湯姆商量了一下,認為由他先到這個屋裡,我呢,慢一步跟上來,裝做一個陌生人撞錯了門,這樣好叫你們喜出望外。不過,薩莉阿姨,我們可錯了。陌生人上這兒來可不大保險哩。」

  「不,——只是對頑皮的小壞蛋不保險,西特。本該給你下巴頦一個巴掌呢。我已經不知有多少年沒有冒這麼大的火啦。不過我才不在乎哩。什麼條件我都不在乎——就是開一千個玩笑我也願意承受,只要你能來。試想一想剛才的情景真叫人好笑。我不否認,你剛才那嘖的一下,真是把我給驚呆啦。」

  我們在屋子和廚房間寬敞的迴廊上吃了中飯。桌子上東西可豐富啦,夠六家人家吃的——而且全都是熱騰騰的,沒有一道菜是那種松塌塌可又嚼不動,在潮濕的地窖的食廚裡放了一夜,明早上吃起來像冰涼的老牛肉似的。西拉斯姨夫在飯桌上做了一個很長的感恩禱告,不過這倒是值得的,飯菜也並沒有因此涼了,要熱好多回才行。我曾多次遇到過這樣的事。
(待續)(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 兩三個白天和夜晚就這麼過去了。我看我不妨說是漂過去了,那麼寧靜、那麼順當、那麼甜美地滑過去了。我們是這樣消磨時光的。
  • 沒有多久,天黑了,我們就出發。我們漂到河中心的時候,聽任它自然地漂,由它隨水漂到哪兒就是哪兒。我們點燃了煙斗,兩腳泡到水裡面,談天說地
  • 三五分鐘後,我們聽到遠處狗啊,人啊,吵做一團。從聲音聽來,他們是往小河濱來的,不過我們沒有看到他們。彷彿他們在那裡停了下來,轉了一會兒。
  • 傑姆對他無限同情,我也如此。我們試圖安慰安慰他。不過他說,這於事無補,他不可能得到多大安慰。他說,要是我們有心認可他是公爵,那就會比任何其它的事更有價值了。
  • 我無需多長時間,就在心裡斷定了:根本不是什麼國王、公爵,而是下三爛、騙子手。不過我從沒有說出口來,從沒有露出口風,只是自個兒心裡明白。
  • 他們給我們提出了很多問題。他們想要知道,為什麼我們要把木筏子這樣遮蓋起來;為什麼要白天躺下,不把木筏開出去——傑姆是一個逃亡的黑奴麼?
  • 。雨,我不在乎,因為這是暖暖和和的。眼下,浪頭也不會那麼高了。到兩點鐘,風浪又大了起來,傑姆本想叫醒我,後來一想,便改變了主意。
  • 國王在早飯後拿出一付又舊又髒的紙牌。他和公爵玩了一會兒「七分」1,第一場五分錢的輸贏。玩膩了以後,他們就說要——用他們的話說——「制定作戰計劃。」
  • 離河灣下游三英里路,有一處巴掌大的小鎮。吃過飯後,公爵說,他已經琢磨出了一個主意,能叫木筏子在白天行駛,又不致叫傑姆遭到危險。他說他要到那個鎮子去親自安排一切。
  • 接下來他們開始詳細的調查。我們就被他們翻來覆去問個不停,一個鐘點又一個鐘點,誰也沒有提過吃晚飯的話,連想也沒有誰想到這一點
評論