悲惨世界(116)

第一部第七卷
维克多.雨果(VictorHugo)
font print 人气: 3
【字号】    
   标签: tags: , ,

五 车轮里的棍2

  那小伙计又弯下腰去,停了一会不响,仔细看那轮子,随后,立起来说道:“就是因为这轮子刚才走了五法里路,也许没有错,但是现在它决走不了一法里的四分之一了。”

  他从车上跳下来。

  “您说什么,我的朋友?”

  “我说您走了五法里路,而您却没有连人带马滚到大路边上的沟里去,那真是上帝显灵。您自己瞧吧。”

  那轮子确实受了重伤。那辆邮政箱车撞断了两根轮辐,并且把那轮毂也撞破了一块,螺旋已经站不稳了。

  “我的朋友,”他向那马房伙计说,“这里有车匠吗?”

  “当然有的,先生。”

  “请您帮我个忙,去找他来。”

  “他就在那面,才两步路。喂!布加雅师父!”

  车匠布加雅师父正在他门口,他走来检查了那车轮,装出一副丑脸,正像个研究一条断腿的外科医师。

  “您能立刻把这轮子修好吗?”

  “行,先生。”

  “我在什么时候可以再上路呢?”

  “明天。”

  “明天!”

  “这里有足足一整天的活呢。先生有急事吗?”

  “非常急。我最晚也非在一个钟头以内上路不可。”

  “不可能,先生。”

  “您要多少钱,我都照给。”

  “不可能。”

  “那么,两个钟头以内。”

  “今天是不行的了。我必须重新做两根轮辐和一个轮毂。先生在明天以前是走不成的了。”

  “我的事不能等到明天。要是不修那轮子,您另换一个,可以吗?”

  “怎么换?”

  “您是车匠师父吗?”

  “当然,先生。”

  “难道您没有一个轮子卖给我吗?我立刻就可以走了。”

  “一个备用的轮子吗?”

  “是呀。”

  “我没有替您这轮车准备好轮子。轮子总是一对对配好的。两个轮子不是偶然碰上就能成双成对的。”

  “既是这样,卖一对轮子给我。”

  “先生,轮子不是和任何车辆都能配合的。”

  “不妨试试。”

  “不中用,先生。我只有小牛车轮子出卖,我们这里是个小地方。”

  “您有没有一辆坐车租给我呢?”

  那位车匠师父一眼就看出他那辆小车是租来的。他耸了耸肩。

  “人家把车子租给您,您可真照顾得好!我有也不租给您。”

  “那么,卖给我呢?”

  “我没有卖。”

  “什么!一辆破车也没有吗?您看得出,我不是难说话的。”

  “我们是个小地方。在那边车棚里,”那车匠接着说,“我有一辆旧的软兜车,是城里的一位绅士交给我保管的,他要到每个月的三十六号1才用一次。我完全可以把它租给您,那和我有什么相干?但是切不可让那位绅士看见它走过;而且,那是一辆软兜车,非有两匹马不行。”
  1等于说“从来不用”。

  “我可以用邮局的马。”

  “先生去什么地方?”

  “去阿拉斯。”

  “而且先生今天就要到吗?”

  “是呀。”

  “用邮局的马?”

  “为什么不呢?”

  “假使先生在今天夜里的四点钟到,可以不可以呢?”

  “决不可以。”

  “就是,您知道,有件事要说,用邮局的马的话……先生有护照吗?”

  “有。”

  “那么,用邮局的马的话,先生也不能在明天以前到达阿拉斯。我们是在一条支路上。换马站的工作做得很坏,马都在田里。犁田的季节已经开始了。大家都需要壮马,邮局和旁的地方都一样在四处找马。先生在每个换马站都至少得等上三四个钟头。并且只能慢慢地走。有许多斜坡要爬。”

  “唉,我骑着马去吧。请您把车子解下来。在这地方我总买得到一套鞍子吧。”

  “当然买得到。但是这匹马肯受鞍子吗?”

  “真的,您提醒了我。这马不肯受鞍子。”

  “那么……”

  “在这村子里,我总可以找得到一匹出租的马吧。”

  “一匹一口气走到阿拉斯的马吗?”

  “对了。”

  “您非得有一匹在我们这地方找不着的那种马才行。首先,您得买,因为我们不认识您。但是既没有卖的,也没有租的,五百法郎,一千法郎,都不中用。您找不到一匹那样的马。”

  “怎么办?”

  “最好是这样,老实人说老实话,我来修您的轮子,您等到明天再走。”

  “明天太迟了。”

  “圣母!”

  “此地没有去阿拉斯的邮车吗?它在什么时候走过?”

  “今晚。那两辆箱车,一上一下,都走夜路。”

  “怎么!您非得有一天工夫才能修好那轮子吗?”

  “一天,并且是整整的一天!”

  “用两个工人呢?”

  “用十个也不成!”

  “如果我们用绳子把那两条轮辐绑起来呢?”

  “绑轮辐,可以,绑轮毂,不行。并且轮箍也坏了。”

  “城里有出租车子的人吗?”

  “没有。”

  “另外还有车匠吗?”

  那马伕和车匠师父同时摇着头答道:“没有。”

  他感到一种极大的快乐。(待续)
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 一切头脑清楚的人都认为这革命的世纪已被国王路易十八永远封闭了,他被称为“宪章的不朽的创作者”。在新桥的桥堍平地,准备建立亨利四世1铜像的石座上已经刻上“更生”两字。
  • 他们都是一些无足称道的青年,谁都见过这一类的人,四种庸俗人的标本,既不善,也不恶,既无学问,又非无知,既非天才,亦非笨伯,年方二十,美如妩媚的阳春。
  • 芳汀是那样一个从平民的底层(不妨这样说)孕育出来的孩子。她虽然是从黑暗社会的那种不可测的深渊中生出来的,她的风度却使人摸不着她的出处和身世。
  • 四十五年前的学生们和姑娘们到郊外游玩的情形,到今天1已是难以想像的了。巴黎的近郊已不是当年那模样,半个世纪以来,我们可以称为巴黎郊区生活的那种情况已完全改变了
  • 芳汀很美,但她自己不大知道。偶然有些深思的人默默地用十全十美的标准来衡量一切事物,他们在这个小小女工的巴黎式的丰采中,也许会想见古代圣乐的和谐吧。
  • 那天从早到晚都充满了一股朝气。整个自然界仿佛在过节日,在嬉笑。圣克鲁的花坛吐着阵阵香气,塞纳河里的微风拂着翠叶,枝头迎风舞弄,蜂群侵占茉莉花
  • 俄罗斯山溜完以后,他们想到了晚餐,到底有些疲倦了,兴高采烈的八仙在蓬巴达酒家歇下来了,那酒家是有名的饭店老板蓬巴达在爱丽丝广场设下的分店
  • 餐桌上的谈话和情侣们的谈话同样是不可捉摸的,情侣们的谈话是云霞,餐桌上的谈话是烟雾。
  • “朋友们,”多罗米埃以一个重获首领地位的人的口吻大声说,“安静下来。见了这种天上落下来的玩笑也不必太慌张。凡是这样落下来的东西,不一定是值得兴奋和敬佩的。
  •  沙威在当天晚上写了一封信。第二天早晨,他亲自把那封信送到滨海蒙特勒伊邮局。那封信是寄到巴黎去的,上面写着这样的字:“呈警署署长先生的秘书夏布耶先生”。
评论