新诗:属灵的激动与欢乐

汉译 美国 吉木•F•瓦格利 的现代诗
汉译者:韩亦言
夕阳下的水上帆伞。(Pixabay)
font print 人气: 110
【字号】    
   标签: tags: , , , ,

我现在明白兮:我应该做风筝的尾飘!
以多种不同的方式,在天空翔翱!
在这些人生高潮中兮;抵达多重之高!
把现实世界短暂忘记兮;看起来真的重要。

坐在可控速的两个轮子上兮:我要上扬!
飞行在水面上方,我的风筝会自行膨胀!
带着荣耀,思考我有福的日子兮,
每一次的升高,都会激动万分、心情欢畅!

我的灵魂之旅兮:我珍惜!
然而不幸的是;我已经体力不支。
现在这些精神之体验兮,
通过阅读经文,领会圣灵的教诲来实行!

帆伞和摩托车兮,曾带给我欢乐的时光!
可是属灵的,玩具不会再有用场。

(英文诗歌图片是韩亦言制作提供)

责任编辑:林芳宇

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 秋叶轻飘飘地下落兮 朝着河面窃窃私语  他们 热吻着就要消失的季节的歌声
  • 看着开放的玫瑰兮 铁丝网飘来阵阵的凉气 想到高墙内的那些花儿 观花人不寒而栗
  • 梅花 美丽的梅花 民国之花 我的国花 哪里有土地 哪里袮就开花 人人喜爱人人赞夸
  • “台湾交给你们了” 台湾人热爱台湾 悉心建设台湾 捍卫自由的台湾 “台湾交给你们了” 台湾人享受自由的生活
  • 清凉之夜。 高悬之月。 空气里弥漫着 匕首与玫瑰的气息, 而我  此时 正在征服你阴暗的心理。
  • 我去海边 那一片孤独的海 知道在哪里会找到你。 我步行  寻觅 如同新鲜的油墨一样 迎着微风和潮汐
  • 冰块融化在杯中的威士忌, 酒中的震荡波慢慢地退去。 气人的沉默,厄运的逼近, 在心里沉重的沮丧中共鸣。
  • 请告诉我,兄弟: 独裁者为什么要杀人 并且发动战争? 是为了荣誉?为了财富, 为了信仰、因为仇恨厌恶
  • 这首诗用具有锋利双角的羚羊(antelope),或许是叉角羚(pronghorn),来比喻邪恶的中共法西斯;高智晟的幼发拉底河(Euphrates),代表着中国的良心与中国终将走向文明的源起;而“我们的天空”就是中国人致力追求的自由。
  • 在晨雾中出现 一张布满刀刻般皱纹的脸 一双猎人的眼睛 他择迳而行 从绿灰色的芦苇 柔和绿色的浮萍 墨绿的沼泽 茂密的红树林 穿过细长的黄沙地
评论