看新闻学英语(41)

David Lee
font print 人气: 3
【字号】    
   标签: tags:

Yahoo sells out a Chinese journalist

雅虎出卖一位中国记者

新闻出处: http://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=33811

在线观看 下载观看

Internet giant Yahoo is still under fire for providing Chinese authorities information used to sentence a journalist to ten years of prison.
【讲解】
第一句的主要子句很简单,Internet giant Yahoo is still under fire,这是五大句型中的第二种句型:S+V+SC,说明状态。复杂的反而是附属的部分。特别是对used to sentence a journalist的理解。

互联网巨人雅虎现在的状态是什么呢?是受到各方的炮火抨击。什么原因呢?for providing Chinese authorities information,因为提供中国当局资讯,这是个介系词词组说明原因。

后面的used to也许有的读者会看成“习惯于”。其实它是跟在 information之后的一个分词词组。让我们将之还原为形容词子句来看:information which is used to sentence a journalist to ten years of prison. 这样看是否就清晰了许多呢?

所以used to 这个分词词组是省略了which is 而来的,附属于for这个介系词词组。而介系词词组for又附属于主要子句。读者可以看出这个层次结构吗?

【译文】:互联网巨人雅虎现在受到来自各方的炮火抨击,因为雅虎提供中国当局资讯,而这些资讯被使用来宣判一位记者十年的刑期。

On top of that, it is now facing allegations that its justification for having done so may be legally unsound.
【讲解】
这一句难懂的可能是that后面的部分。On top of that是摆在主要子句前面的介系词词组,说“在各种抨击中最重要的是”,that是代名词,代表前面的炮火。It is now facing allegations 就是主要子句,it是指示代名词代表雅虎公司,说“它现在正面临指控(allegation)”。

什么指控呢?后面that子句进一步说明,是一个名词子句,作为allegation的同位语。its justification for having done so may be legally unsound. 这句也许有些读者一下领会不过来,如果先看its justification may be legally unsound可能就很容易懂了,说“它的辩称可能在法律上站不住脚的”,sound当名词是声音,当形容词则是“健全的”意思,unsound就是不健全的,在这儿我们译成“讲不通、站不住脚”比较通顺。

再看its justification for having done so,就是对如此做的辩解。for having done so是介系词词组作justification的后位修饰。Just是正义的,名词是justice,justify是动词,使正义,就是辩解使其符合正义。

【译文】:雅虎公司现在所面临许多控诉的头条,是它对为什么如此做的辩护,在法律上是讲不通的。

Yahoo co-founder Jerry Yang told an Internet conference, “We have to follow the law.”

雅虎的共同创办人杨致远,在一项互联网路会议上说,“我们必须遵守法律”。

The company’s Hong Kong branch had provided Mainland Chinese police details of an email, sent by journalist Shi Tao, that became evidence used to convict him of “leaking state secrets overseas.”
【讲解】
这一句的句型结构是:主要子句+分词词组+形容词子句。主要子句是S+V+O,时态是过去完成式,雅虎香港提供中国警方一封电子邮件的细节。

附属的部分就是对受词的后位修饰,说这封电子邮件,是sent by journalist Shi Tao,是由记者师涛所寄出的,that became evidence是一个形容词子句,that 是关系代名词,仍然代表那封电子邮件,用“逗号”分隔是“补述”用法,所以that 可以不必是指之前的Shi Tao。

“used to convict him of leaking state secrets overseas”
则是分词词组作为evidence的后位修饰,这个证据被使用来将他以泄露国家机密到海外定罪。Convict是证明有罪、定罪的意思,定什么罪呢?用介系词词组of leaking state secrets overseas说明出来。

【译文】:
雅虎香港分公司提供给中国大陆警方一封电子邮件的内容细节,是由记者师涛所发送的,结果被使用来控告他“泄露国家秘密至海外”的证据。

Guo Guoting, who was Shi’s defence lawyer for the 2005 case challenges Yang’s reason for leaking the email. Guo is one of only a handful of human rights lawyers in China. “Yahoo [Hong Kong] has no obligation to obey China’s law.”
【讲解】
这一句唯一的主要动词是那一个呢?答案是challenge。Challenge一般是“挑战”的意思,这里是“质疑”之意,calling into question。主要子句是Guo Guoting challenges Yang’s reason. 郭国汀质疑杨致远的理由。其他的部分都是名词的后位修饰,进一步去说明那个名词。比如who was Shi’s defence lawyer是个形容词子句,向观众说明郭国汀是谁呢? 他是师涛的辩护律师。 

【译文】:师涛的2005年的案件辩护律师郭国汀,质疑杨致远所说泄露电子邮件的理由。郭国汀是中国少数的人权律师之一。他说:“雅虎香港没有责任遵守中国的法律。”

On April 20, 2004, convicted Shi Tao used Yahoo’s email service to send business conference minutes to an overseas democracy web site. He was chief editor of Contemporary Business Newspaper.
【译文】:
在2004年4月20日,被定罪的师涛使用雅虎的电子邮件服务,以将商业会议 内容传送至海外的民主网站。他是当代商报的主编。

The email detailed media restrictions imposed prior to the 15-year anniversary of the Tiananmen Square massacre on June 4, 1989. Yahoo then provided Hong Kong with the IP address and personal email that the Chinese police used to trace the email back to Shi’s computer.
【讲解】
这句的主要子句是S+V+O(The email detailed media restriction.) 的结构,后面跟着分词词组(imposed prior to the 15-year aniversary)作为受词的后位修饰。大家应该很熟悉了,分词词组就是形容词子句省略掉关系代名词与be动词而来的:media restrictions which were imposed prior to the 15-year anniversary. Restriction限制之意,prior to就是before 之意,也可用ahead of这个词组。

【译文】:这封邮件详述在1989年6月4日天安门广场大屠杀十五周年纪念之前,媒体所受到的限制。

Yahoo then provided Hong Kong with the IP address and personal email that the Chinese police used to trace the email back to Shi’s computer.
【讲解】
本句中的that 子句是属于那一种句型呢?答案是名词子句。因为that后面有完整的主词+动词。如果是形容词子句的话,that之后会直接接动词。当然这个名词子句也是作为address与email的后位修饰用。

【译文】:雅虎香港然后提供了网路位址与个人邮件,让中国警方得以用来追踪找到师涛的电脑。

Guo had prepared to defend Shi in the case but one week before the court date, Chinese authorities took away his license and put him under house arrest. Guo had been practising law for 20 years.
【讲解】
这里的时态都是用过去完成式,代表到过去某个时点之前持续发生的,这里的过去时点就是郭国汀的律师执照被拿走。现在完成式则是到目前为止持续发生的。

【译文】:郭国汀准备为师涛这个案子辩护,但是在开庭日前的一个礼拜,中国有关当局取走了他的执照,并且将他软禁。郭国汀律师已经执业二十年。

“Shi sending the email is a part of practicing free speech, and it’s what a journalist is paid to do. It’s not criminal conduct. There’s no question that Yahoo was not obligated to collaborate with Chinese authorities.”
【讲解】
〝Shi sending the email〞师涛发送电子邮件这件事情,作句子的主词,所以sending的词性是动名词。这里的that所引导的也是名词子句,进一步说明什么事情是没有问题的(no question)。Collaborate有合作、勾结之意,这里的语意偏向后者。

【译文】:“师涛发送电子邮件是言论自由的一部分,并且是一位受薪记者该做的事。这不是犯罪行为。毫无疑问,雅虎没有责任与中国当局串谋。”(郭律师说)

He says international law has a precedence on this case. “Furthermore, Yahoo Hong Kong’s legal registration is not in [mainland] China; it has no obligation at all to follow mainland China’s law.”
【译文】:
他说国际法在这个案子上有一项先例。“再者,香港雅虎的法律注册并不是在中国;它一点也没有责任遵守中国大陆的法律。”

(本则新闻讲解完毕)@

* * * *
【作者的话】
大家好:David老师从七月下旬即来到美国,本学期也将留在纽约,所以自本41期以后的教学文章,是在纽约写的,1到40期则是在台湾写的。对于本“看新闻学英语”专栏的讲解,有问题的读者,David 老师欢迎您来函询问:davidlee@ms1.epochtimes.com.tw

关于本篇所提到的句型理论,请参阅以下各篇:
看新闻学英语〈句型篇4〉形容词子句
看新闻学英语〈句型篇3〉名词子句
看新闻学英语〈句型篇2〉五大句型
看新闻学英语(句型篇1)

(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 从来没有这么的关心台风过,昨晚就开始看新闻气象关心台风动态,心理担心着此次的旅程,气象预测是明后日才会登陆,但速度加快已变成强烈台风,昨日已参观拍摄一些景点,心里计划着,如果今晨风狂雨骤,就一早离开宜兰,到台北县的其他地方晃晃。
  • 蔡依林(Jolin)和徐若瑄(Vivian)两位性感女神,前晚在台湾举行的《台北流行音乐节》上来个正面交锋。
      
      据光华日报报道,近来忙于海外宣传的蔡依林,日前难得空出假期,回到台北休息,并参与台北流行音乐节的演出。而她回台当天看新闻时,才知道周杰伦为了女友侯佩岑和狗仔起了冲突,但她也没特别与渐渐恢复传简讯的周杰伦联络、慰问。
      
  • 关于究竟何为“市场经济国家”的争论由来已久。判断1个经济体是否实行的是市场经济,那就要看新闻媒体或出版机构是否实行了私营化。如果这两者主要掌握在私人或民间资本手中,私人资本可以在这一领域自由开业、自由投资,而国有国营的媒体仅是其“有益的补充”,那就是毫无疑问地是市场经济。
评论