看头条,学英语(13)

David Lee
font print 人气: 1
【字号】    
   标签: tags: ,

大家好:
以下一则是《英文大纪元》有关中国大陆农民争取农地私有化的抗议新闻,让我们一齐来学习阅读。

【新闻头条】China Farmland Privatisation Protests Set to Grow

【头条中译】中国农地私有化抗议预计将愈来愈多

【头条讲解】这个头条中的protests可不是动词,而是名词,动词是are,但在标题中be动词是省略的,动词词组be set to是“预定”的意思。

【新闻提要】
Monday, February 11, 2008,BEIJING—Chinese activists pushing for private ownership of farms are preparing for spreading protests to “reclaim” disputed land, intensifying a battle between state control and emboldened farmers.

【提要中译】
中国推动农地私有化的人士,正准备扩大抗议,以“重新取回”具有争议性的土地,加强了国家控制与勇气备加的农夫间的斗争。

【提要字汇讲解】
在这个新闻提要中,reclaim就是to demand or obtain the return of. “要求归还”或“重新取回”意思。例如我们在下飞机后,就会有Baggage Claim的指示牌告诉我们去“去取回行李”。Re-是字首,表示again或是back,因此reclaim就是to claim again。

另外一个字汇是emboldened farmers,bold是大胆的,em-是动词字首,与en-相同都是“使…”,如enable就是“使能够”,那么embolden就是“使大胆”to make brave, or encourage之意。因此emboldened farmers就是“胆子大起来的农夫们”。

【提要句型讲解】
新闻提要一般都只有一句,但在一句中要很简洁地交待新闻的来龙去脉,因此句子就会很长,使用到好几个词组甚至子句,其实像这样的复杂句就是由好几个简单句所组成的,因此看长句就必须对句型结构有清楚的认识。

Chinese activists pushing for private ownership of farms (加了后位修饰的主词)

are preparing for spreading protests (主要动词,现在进行式)
正准备扩大抗议。

to “reclaim” disputed land, (不定词词组表示目的)
重新取回有争议的土地。

intensifying a battle (分词词组)
加强一场斗争。

between state control and emboldened farmers.(介系词词组),表示斗争的双边对象。

英文中往往句子变长,以及主词与动词被远远地分开,都是因为句子中作为主词的名词作了“后位修饰”的缘故。在本句中pushing for private ownership of farms 就是分词词组修饰 Chinese activists。

也可以写成形容词子句的形态,就会变成:
Chinese activists who are pushing for private ownership of farms.

我们把后位修饰去掉,主要子句就是:
Chinese activists are preparing for spreading protests.

p.s.:新闻原文可查阅:https://en.epochtimes.com/news/8-2-11/65836.html
@*
(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 看完了英文大纪元上的标题新闻,以及Getty Image的英语图片新闻,我们今天进一步来看1月25日新唐人英语新闻(NTD English News),对于这场五十年不遇的雪灾报导
  • 今天我们来讲解1月30日新唐人电视台报导中国雪灾打击经济的英语新闻。大家先自行看一下新闻播报稿,看看自己能了解多少。
  • 大家好:

    以下两则是《英文大纪元》的新闻头条,让我们一齐来学习阅读。

  • 一群身着宫廷传统服饰的中国古代官员。(shutterstock)
    Mandarin 这个词确实是语言学里的一个“奇迹”。英语中你很难找到这样一个词,它串联起来一种水果(桔子)、一种水禽(鸳鸯)、一种水里的鱼(鳜鱼),以至于我们中国人最常说的一种语言(普通话)。
  • 英文中“网红”这个词竟然是和一个源于中世纪占星术的单词紧紧联系在一起的。它是怎样一个历史源流呢?
  • 在中世纪的欧洲,Toll 是一种封建权力的象征。领主们在领地内的山隘、桥头设立关卡,任何通过的行商都必须交纳“过路费”。这在当时不仅是维护道路的资金来源,更是领主宣告主权的手段。
  • 在美国、英国等地名中经常出现的后缀或组成部分,往往带有特定的地理或历史含义,形成有一定意义的地名,而这些组成部分正是解读英美地名的密码。老哈利搜集了25个非常实用的英美地名后缀或组成成分,一飨读者。这一期我们继续拆解英美地名密码,并为您介绍全球唯一一座以体育运动为名的城市,以及英国最闹鬼、灵异事件最频发的城市是哪个。
  • 创始人凯文·普兰克(Kevin Plank)决定寻找一种能把汗水排干的合成纤维。他研发出的第一件紧身衣,就像是运动员的“第二层皮肤”。他把这件衣服定义为Armour(盔甲),但因为它穿在球衣里面,所以叫Under Armour。
  • 作文的三个至尊法宝:“内容”、“结构”、“修辞”,他们的力量很大、很大,轻轻松松就可以教会我们写作文。
  • 20世纪20年代,赛马场上的奖金非常丰厚,骑师们把这些大奖称为“Big Apple”。后来,爵士乐手们也开始用这个词,因为只要能在纽约演出,那就意味着你已经进入了“顶级殿堂”。到了70年代,纽约旅游局为了重塑形象,发起了一场以“苹果”为标志的宣传活动,从此让这个外号家喻户晓。
评论