學習園地

法語角——趣味法-漢對照(二十三)

【大紀元2014年05月06日訊】Bien donné ne se reprend plus. 送出去的東西不能再收回。

東西被送出去,如同潑出去的水,很難收回了,如中國成語講的「覆水難收」,「木已成舟」。比喻事情已成定局,無法挽回。

Les beaux esprits se rencontrent. 英雄所見略同。

Beau這個詞平時常被譯作「漂亮的、優美的」,這裡譯為「非常好的」。Esprit除了有「精神」的意思,還有「思想、智慧」的含義。Se rencontrer:相遇、交鋒、相碰、相互匯合。 這條諺語與中國人常說的「不謀而合」、「英雄所見略同」、「智者所見略同」意思一致,形容在沒有商量的情況下,雙方對某事物的見解大致相同,是對雙方纔智的一種讚美。

Qui se ressemble s’assemble. 類似的事物常聚在一起。

Se ressembler:相似;s’assembler:聚集。這和中國人常說的「物以類聚,人以群分」意思一致。

Deux moineaux s’accordent mal devant un épi. 兩隻麻雀在同一屋脊前相處會很糟糕。

Moineau:麻雀;épi:穗,屋脊裝飾物。這條諺語比喻一個地方共存兩個強者是不能相容的,在一起總會發生衝突。與「一山不容二虎」異曲同工。

Qui s’attend à l’écuelle d’autrui, a souvent mal dîné. 垂涎他人湯盆者,通常不會吃好。

Écuelle:盛湯用的盆、碗。該諺語比喻那些總是盯著別人的家財,想方設法算計他人以謀取利益者,最終會害了自己。

(責任編輯:德龍)