趣味學德語:你有豬

作者:吳茵
font print 人氣: 143
【字號】    
   標籤: tags: , ,

【大紀元2013年07月03日訊】德國文化中,豬的形象並不好,人們經常把豬和骯髒、冷漠、愚蠢等聯繫在一起,這也反映在俗語中,比如說一個人是豬(Er ist ein Schwein),或者說一個人像豬一樣行為處事(Er benimmt sich wie ein Schwein),意思就是說該人沒有人性、冷酷、骯髒、俗氣等等。

但是有一個俗語是個例外:Er hat Schwein(他有豬),這可不是罵人的話,這裡的「豬」是運氣的象徵。

例句:Da hast du aber Schwein gehabt, beinahe wäre ein Unfall passiert.你可真是有運氣,差一點就出了事故了。

這個俗語有個典故,古代時期,德國民間進行射擊比賽的時候,作為安慰,會給最後一名一頭豬,大的小的都可以。以後「有豬」就演變成了有意想不到的運氣的意思了。

(責任編輯:文婧)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • DER Stuhl、DIE Lampe、DAS Fenster…(椅子、燈、窗戶……)」德語課上老師抑揚頓挫地說道,特別把重音放在了三個詞的詞性der、die和das上。我和十幾個外國學生坐在下面,聽得一頭霧水。
  • 語裡的可分動詞和從句這兩種語法現象有甚麼共同點?我敢打賭,德國人一定回答不出這個問題,只有我們這些飽受可分動詞和從句之「苦」的外國人才能知道答案,那就是:這兩個都是鍛練思維連續性的極佳訓練。
  • 文裡的成語非常深奧,短短的四個字後面就隱藏著一個故事,比如黔驢技窮,意思是有限的一點技能也已經用完了。但是要講該成語背後的故事,恐怕要多說幾句才能講得清楚。德文中有些俗語也有背後的故事,但是相對要簡單很多,比如對應黔驢技窮的俗語可以說是:er ist mit seinem Latein am Ende。直譯就是:他的拉丁文沒詞了。因為一直到近代,拉丁文都是西方教育界和科學界的正式語言,代表著專業知識。這個俗語很可能是在這種情景下產生的:學生用拉丁文講演,突然忘詞了,說不下去了。
  • 骨頭」這個詞經常出現在中國的俗語中,在德文裏也是如此。之前我們曾經提到過懶骨頭的德文說法,現在我們看看其他說法。
  • 國人用水滴石穿來比喻只要堅持不懈,細微之力也能做出很難辦的事。在德語中說:Steter Tropfen höhlt den Stein。Stet是持續不斷的意思;Tropfen是水滴;höhlen在這裡是動詞,挖空的意思,如果第一個字母大寫,同樣這個詞就變成了名詞,意思是洞穴;Stein是石頭。合起來就是水滴石穿的意思,其比喻意義也一樣。
  • 德國人最重要的主食就是麵包,就好像米飯是中國人的主食一樣。一些德文的表達方式中帶有麵包這個詞,比如德國人用ein hartes Brot(硬麵包)來形容一件事情做起來非常困難。比如,本版另一篇文章裡提到的麵包房打官司,對於麵包房來說,這個官司很難打,就可以說:Dieser Gerichtsprozess ist ein hartes Brot.
  • 大紀元2013年02無論在哪個語言中,蚊子的名聲都不好,在德文中有一些有關蚊子的俗語,下面就給大家介紹一下其中的幾個:
  • 羊可以吃草,那麼人啃草呢?在德語裡面,人啃草(ins Gras beißen)的意思是這個人死了,大概是說,一個人死了以後被埋在土裡,「啃」土裡的草。下面是一個小笑話:
  • eder Fisch noch Fleisch,既不是魚也不是肉,這句俗語通常用來形容不確定的狀態,比如不知道下午是下雨還是出太陽,就可以說「Weder Fisch noch Fleisch」。
  • 心裏的一塊石頭落了地」,這句中文俗語形容終於放下心了,心裏沒有那麼沉重了。德文中有一句話幾乎和這句一模一樣:jemandem fällt ein Stein vom Herzen。例句:Meine Tochter hat die Pruefung bestanden, mir fällt ein Stein vom Herzen.(我的女兒考試通過了,我也放下心了。)
評論