哈克歷險記(168)

Huckleberry Finn
馬克.吐溫 Mark Twain
font print 人氣: 4
【字號】    
   標籤: tags: , ,

  他的葆莉姨媽呢,她說,湯姆所說華珍老小姐在遺囑裡寫明解放傑姆的話,是說的實情。這樣一來,那湯姆.莎耶確確實實是吃盡苦頭,費盡周折,為的是釋放一個已經釋放了的黑奴!憑他的教養,他怎麼可能會幫助釋放一個黑奴,這是在這以前,我一直弄不懂的,如今算弄明白了。

  葆莉姨媽還說,她接到薩莉姨媽的信,說湯姆和西特都已經平安到達,她就對自個兒說:「這下子可糟啦!我本該料到這一點的嘛,放他這樣出門,卻沒有一個人照看好。看來我非得搭下水的船走一千一百英里的路,才好弄明白這個小傢伙這一回究竟幹了些什麼,既然我接不到你這方面消息的回信。」

  「啊,我可從沒有接到過你的來信啊。」薩莉阿姨說。

  「啊,這怪啦。我給你寫了兩封信,問你信上說的西特已來這裡是什麼意思。」

  「啊,我一封也沒有收到啊,姐。」

  葆莉姨媽慢慢地轉過身來,厲聲說:「你,湯姆!」

  「嗯——怎麼啦。」他有點兒不高興地說。

  「不准你對我『怎麼啦』、『怎麼啦』的,你這淘氣鬼——把那些信交出來。」

  「什麼信?」

  「那些信。我已經打定了主意。要是我非得揪住你不可的話,那我就——」

  「信在箱子裡。這下好了吧。我從郵局取的,至今原封未動。我沒有看。我動也沒有動。不過我知道,信準會引起麻煩。我心想,如果你不著急,我就——」

  「好啊,真該揍你一頓,準沒有錯。我發了另一封信,說我動身來了,我恐怕他——」

  「不,那是昨天到的,我還沒有看,不過這沒事,這封信我拿到了。」

  我願意跟她打兩塊錢的賭,她肯定沒有拿到。不過我想了一下,還是不打這個賭保險一些。所以我就沒有作聲。
(待續)(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 我只管往前走,心裡也並沒有什麼確切的打算。一旦那個時刻來到,就聽憑上帝安排吧。要我這張嘴巴說些什麼,我就說些什麼。因為我已經體會到,只要我能聽其自然
  • 這時只見屋子裡走出來一位白種婦女,年紀在四十五到五十左右,頭上沒有戴女帽,手裡拿著紡紗棒。她正笑逐顏開,高興得幾乎連站也站不穩了似的——她說:「啊,你終於到啦!——不是麼?」
  • 我不知道怎麼說的好,因為我根本不知道船是上水到的還是下水到的。不過我全憑直覺說話。我的直覺在告訴我,船是上水開到的,——是從下游奧爾良一帶開來的。
  • 我差點兒沒栽到地板底下去。不過這時已不由人分說,老人一把抓住了我的手握個不停,在這同時,他的老伴呢,正手舞足蹈,又哭又笑。
  • 不過要說高興的話,恐怕沒有人能比我更高興的了,因為我幾乎像重投了一次娘胎,終於弄清楚了我原來是誰。啊,他們對我問這問那,一連問了兩個鐘頭,最後我的下巴頦也說累了
  • 他就過來,摸了摸我,這才放了心。又見到了我,他很高興,只是他不知道下一步該做些什麼。他急於想馬上知道一切的真相,因為這可是一次轟轟烈烈的冒險,又神秘兮兮,這正合他的脾氣。
  • 大夥兒一個個朝大門口湧去,因為有一個外地的客人來到,這可並非每年都有的事。他一來,比黃熱病更加引人注意。湯姆跨過了門口的梯磴,正朝屋裡走來。
  • 「我真沒有想到,我實在弄不明白,他們說你會的。我呢,也認為你會的。不過——」他說到這裡,把話收住,朝四下裡慢慢地掃了一眼,彷彿他但願有什麼人能投以友好的眼色。
  • 湯姆和我要在一間房一張床上睡。這樣,既然困了,我們剛吃了晚飯,便道了聲晚安,上樓去睡了。後來又爬出窗口,順著電線桿滑下來,朝鎮上奔去,因為我料想,不會有誰給國王和公爵報信的。
  • 我們挖的洞,本來已經夠大的了。不過要把磨刀石給滾進去,就不夠大了。傑姆舉起了鏟子挖起來,一會兒就挖大了,能容磨刀石滾過
評論