大紀元

轻轻松松法语角(二十七)

吴沃
2012-10-27 22:07 中港台时间|2017-11-16 12:28 更新
人气 7

【大纪元2012年10月27日讯】Avoir du sang de navet
如萝卜般的血,指缺乏活力与勇气

不知道大家有没有发现,当把一个紫红色的萝卜切成两半的时候,会看到它的肉是白色的,可以想像它的“血”(sang)也理所当然是白色的。

“Avoir du sang de navet”这个说法是形容一个人缺乏活力,缺少勇气。早在18世纪的时候,法国人流行说“n'avoir pas de sang dans les veines”(血管里没有血),是指一个人很懦弱,没有魄力,反过来就像中国人所说的,当人血气方刚、血气方盛的时候,精力也旺盛。

Vendre la mèche
卖灯芯,泄露秘密

“la mèche”意为“灯芯”,“vendre la mèche”与“trahir un secret”同义,表示某人把别人的秘密泄露出来了,或者是说背叛了某人。例如说“trahir son pays”=“卖国、叛国”。

Nager entre deux eaux
两水之间游泳,做事难成

按法国人的思维习惯,当一个人在不浅不深的水里游泳,好比“脚踏两只船”,做事不专一。所以他们通常会劝说道,要么潜到更深的水里去,要么干脆回到水面上来,把练习的机会让给别人。

Prêcher dans le désert
在沙漠里鼓吹,说话没人听

“Prêcher dans le désert”是表示某人一个劲地说空话,所以没人愿意听他所讲,意为词不达意,就像在空旷的沙漠里发言一样,周围没有人。

小结:法语常常以境寓意,在掌握其真意之余,稍微分析一下句子表达的情景和逻辑,对记牢这些表达方式会有帮助。@*

(责任编辑:德龙)

标签
相关专题:
如果您有新闻线索或资料给我们
请进入安全爆料平台
守护善良正义,值得奋战到底
大纪元电子报
一旦重大新闻发生,我们会立即发送到您的电子邮箱
Email Icon
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台

留言

  • 大纪元保留删除恶意留言的权利,包括低俗、误导或攻击信仰等内容
本网站图文內容归大纪元所有, 任何单位及个人未经许可,不得擅自转载使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.