诗中有真味——华文现代诗同仁中英诗选序

作者:许其正
font print 人气: 26
【字号】    
   标签: tags:

《华文现代诗同仁中英诗选》 许其正主编 张紫涵 英译

来了!来了!我们来了。我们从四面八方来了。我们或从事士农工商军公教。我们有 男有女。我们这一群,或年纪已大,大都已经退休,有些仍在职,最大年纪甚至已八十。我们兴致勃勃地聚集过来,聚集在《华文现代诗》里。当年甚至我们自己都说最多只有二年,从2014年起,到现在,却已五周年。我们或有不同意见,却能磨合,异中求同,大家齐心协力向前走,虽然或者汗流浃背,气喘如牛,却走得兴致勃勃,有声有色。
我们为的是什么?没得话说,为了诗。

我们都是诗的爱好者,甚至说都是诗人。

我们都认知,我们活在人世间,不是只求物质的享受,更需要柔性文化的滋养,尤其是诗。诗之于我们是最重要的,那是心灵的滋补品,尤其身处现代科技极度发达的时代,身处高楼大厦的都市中,望眼都是灰蒙蒙的空间和一堵堵墙壁,极少绿色养眼的景致,极少柔性的东西来调适,只有科技是不行的。冷冷的,硬梆梆的,死气沉沉的,枯燥无味的,没有情趣的,没有人性和人文的,这样单调的日子,我们怎么过活?心灵要往哪里寄托?这样单调的日子,我们更需要柔性的东西来滋润,来调和。最上选的就是诗了。

从创刊起,迄今已五周年了。我们都想扩大影响,让我们的努力没有白费,所以有《点将录》的制作,有一些活动,有本书同仁中英对照诗选的出版。我们集合了编辑群的诗予以英译,以中英对照的方式来和读者相见面,也或许可以做抛砖引玉的工作,让我们的诗可以推出去,让全世界都见到我们的诗,赏读我们的诗,一起来互动,提升人类的心灵和世界的文化。

诗中有真味。诗中有真趣。让我们都沉浸在诗的氛围里,共沐在和平真情中,过美好的日子,欢乐的日子。

Poetic Flavor in Poetry
Edited by Hsu Chicheng; translated into English by Zhang Zihan

— Preface to the Chinese-English edition of poetry by my colleagues

By Hsu Chicheng

Yes, here we are! From all directions and different corners of the world. We are differently engaged, in agriculture or industry or business or teaching, inclusive of men and women. As a motley group of senior writers, most of us are retired, the most advanced in age is over 80. With great interest and gusto, we gather together by the periodical of Modern Chinese Poetry. When we made the plan for two years, yet five years have passed since 2014. Though our opinions vary, we try to seek commonness among differences, so as to make concerted efforts for a bright future. In spite of efforts and sweat of the brow, we walk on, bubbling over with great enthusiasm.

What, if asked, is our purpose? For poetry, of course.

We are all ardent lovers of poetry, and we are poets.

It is common knowledge that we, in the mortal world, do not only pursue material pleasures, but also we need to be nurtured by soft culture, particularly poetry. For us, poetry is the most important, for it is the tonic for the soul. In the age of fast development in science and technology, we are living in cities of tall buildings, grey space filled with tall walls which obstruct beautiful scenery. It does us no good if only with science and technology and without soft things to condition us. How can we bear to live, in such cold, dreary, cheerless days without humanity and humanistic cares? Where does our soul rest? Our monotonous days should be enlivened by soft and tender things, among which the best is poetry.

From the founding date of the periodical, five years have passed. It is our common wish to expand the influence, in order for our efforts not to be made in vain; therefore, we take some actions, including the publication of this Chinese-English version of poetry by my colleagues. We hope that this collection can cast a brick to attract jade, for our poetry to be shared by readers across the world, so as to join hands in uplifting human spirit and enhancing world culture.

Poetic flavor in poetry, as well as interest and beauty in poetry. Let us delight in poetry, bathing ourselves in peace and friendly emotion, so as to enjoy our beautiful@

责任编辑:林芳宇

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 看见林投了,就在防风林那边,成丛成堆地。 笛音便在我心中响起童年的曲调。
  • 多少乐趣,寄放在捉沙马上。 和螃蟹一样横着跑,却长手长脚,跑得真快。好会跑的沙马!
  • 拾拣贝壳,不等如拾黄金,拣珍珠宝贝? 在海滩上,走过来又走过去,逡巡着,寻找着,拾拣着…
  • 像终日奔波疲惫不堪的工作者回到了家,船回到了海港。 像浪迹天涯饱受风霜的游子投向慈母的怀抱,船投向了海港。
  • “开航!” 当一切航海的准备就绪,船长便下令开航了。 开航的命令,是专属于船长的。
  • 百炼成钢。要造就一块好的钢,必须经过许多锤打和凝炼。 成功不能幸致。做一个好渔夫,不是容易的。风雨、烈阳、惊涛骇浪和终年枯寂的海上生活
  • 船航行着,在海上。 是船就必须在海上航行。 它从此岸航行到彼岸,从一个港口航行到另一个港口
  • 海鸥,飞翔,在穹苍,在海的上方。 看!它和群鸥一样,平举着双翅,以一个极优美的姿势,在滑翔。
  • 我来了。我到海边看海浪来了。 海浪正汹涌着。 是的。海上常常有海浪汹涌。
  • 有一个梦,在海上。当海波荡漾,它便随着海波飘荡而去,去向远方…
评论