鲜花、木柱、诗:为何五月在西方很特别?

文/杰夫.米尼克(JEFF MINICK) 翻译/陈遇
埃德温‧奥斯汀‧阿贝(Edwin Austin Abbey)的作品《五月早晨》(May Day Morning),1890─1894年。油彩、画布;42英寸x68英寸。耶鲁大学美术馆,耶鲁。(公有领域)
font print 人气: 641
【字号】    
   标签: tags: , ,

“美丽的五月,温和的五月,
像一个快乐的童子舞动着;
唱吧,知更鸟;春暖花开;
四月随着雷雨离去
大地又翠绿了……”

(原文)

“May is pretty, May is mild,
Dances like a happy child;
Sing out, robin; spring out, flowers;
April went with all her showers
And the world is green again. …”

在世界各地,五月都标志着冬天的结束,预示夏季的到来。树木在温暖甜美的微风中摇曳,草坪披上了绿色的衣裳,空气整天都如黎明一样的清新。

这几行诗句是来自安奈特‧韦恩(Annette Wynne)儿童诗集的开头篇章。在无数赞颂五月份的文学、艺术和风俗的大花园中,这还只是一枝小绿芽而已。

在劳伦斯‧阿尔玛‧塔德玛(Lawrence Alma-Tadema)充满活力的画作《春》(Spring)中,再现了一座由大理石建成的罗马城市,身着白色连身裙的少女、演奏家组成了一支由鲜花妆点成的游行队伍。他们或许正在庆祝福罗拉丽亚节(Floralia)。这是一场庆祝花神的古罗马节日,通常在四月底举行。队伍中年轻男女、童子的表情宁静庄重,不过整个画面却不失欢乐与活力,因为他们都拿着缤纷鲜艳的枝叶和花束。

五月连系着古代与现代。英文的五月(May)这个字源自于玛雅‧玛吉斯塔(Maia Majesta),是希腊罗马中代表春天和生育的神。罗马帝国殒落后,这场庆典的传统也逐渐消失,不过直到现在仍然有许多其它类似的节庆和仪式,来庆祝五月这个特别的时节。

劳伦斯‧阿尔玛‧塔德玛(Lawrence Alma-Tadema)的作品《春》(Spring),1894年。油彩、画布,70 1/4英寸x31 5/8英寸。盖蒂博物馆,洛杉矶。(公有领域)

鲜花的传统

英文的“去参加五朔节”(go a-Maying)这个说法可以追溯到14世纪,是为了纪念五月份,去“摘采鲜花”,同时也伴有欢庆和浪漫的元素。从古典文学中可以找到一些描述,例如汤玛斯‧马洛礼(Sir Thomas Malory)所著关于亚瑟王的故事,以及丁尼生(Alfred Lord Tennyson)的《国王叙事诗》(Idylls of the King)中,都提及了亚瑟王的妻子关妮薇王后(Queen Guinevere)参加五朔节的情景:

“于是一天早晨,整座宫庭,
都身着绿衣,但以梅花假扮山楂花,
这已成了他们的惯例,去参加五朔节再回来……”

(原文)

“For thus it chanced one morn when all the court,
Green-suited, but with plumes that mocked the may,
Had been, their wont, a-maying and returned. …”

埃德蒙‧贝理雅‧雷顿(Edmund Leighton)的作品《窈窕淑女》(My Fair Lady),1914年。(公有领域)

参加五朔节也意涵着浪漫。汤玛斯‧莫雷(Thomas Morley)在1595年写的合唱歌曲《正是五月天》(Now Is the Month of Maying)中,有这几句歌词:

“现在正是五朔节的月份
快乐的小伙子在玩耍……
和结伴的漂亮姑娘
在翠绿的草地上嬉戏,
哗啦啦啦啦啦啦啦。”

(原文)

“Now is the month of maying,
When merry lads are playing …
Each with his bonny lass
Upon the greeny grass.
Fa la la la la la la la la.”

木柱、丝带与穿梭的舞步

和五月相关的庆典还有仲夏柱(maypole,又称五朔柱)和五月女王(May Queen)。

关于仲夏柱的起源,在历史上没有确切的记载,多数认为这些古老的仪式源自于德国。这些仪式又可说是庆祝多产的舞蹈,是为祈求多子和丰收的仪式。最早是由一群男女围着一棵树跳舞,树有时候还带有装饰。随着这项习俗的发展,原本中心的树被替换成了砍下的树干,修剪树枝后再重新立于地上,人们会围着这根木柱子旋转绕圈,互相交叉跳舞,而柱子还会以繁复的树叶和丝带装饰。

然而,并非所有人都喜爱这种庆典。例如1644年英国的护国公奥立佛‧克伦威尔(Oliver Cromwell)以及他的政府就禁止了仲夏柱这个仪式,还下令拆除所有已经立好的柱子。他将其描述为“异教徒的虚荣,滥用的迷信和邪恶”。不过,在他去世后政权解散,仲夏柱在英国又重新流行了起来。

在维多利亚时代,仲夏柱的舞蹈开始变得更加高雅,年轻女孩会穿着华丽的洋装跳着优雅的舞蹈,并装饰中央的柱子。五月女王(the May Queen)则是这场庆典中的另一项古老传统。据英国国民信托的约翰‧朱(John Chu)表示,这项传统是“由一名身着白衣、头带鲜花的年轻女孩为代表。在其他(扮演)‘宫廷’女孩的陪伴下,五月女王成为纯洁和春天到来的象征。”

这些习俗在许多不同的地方一直延续到了今天。五月的时节,男女们都会竖起柱子,用缤纷的丝带装饰着,在舞蹈中穿梭。

向圣母致敬的月份

拉斯洛‧帕塔基(Laszlo Pataky)的作品《初次圣礼》(First Communion)。(公有领域)

罗马天主教会以庆祝圣若瑟(Saint Joseph the Worker,译注:圣玛利亚在世上的丈夫)的仪式迎接五月份的到来,不过接下来的整个月却完全献给了圣玛利亚。圣母玛利亚在很多地区被尊称为“五月的王后”(Queen of May)。教堂常会在弥撒期间演奏玛利亚的赞美诗,以她作为布道的主题和特别供奉的主角,并鼓励教徒诵读玫瑰经。

通常,五月是天主教中孩子接受初次圣礼的季节。这场典礼多会有一个简单的仪式,年轻女孩会穿着纯白的衣裳,将花冠放在玛利亚雕像的头上。

诗人眼中的五月

罗伯特‧赫里克(Robert Herrick)、威廉‧华兹渥斯(William Wordsworth)、利‧亨特(Leigh Hunt)和埃米莉‧狄更生(Emily Dickinson)都曾写过五月的柔美和昔日的欢乐。在《五月诗人》(May and the Poets)中,利‧亨特追忆了在这欢乐时节里的一些早期吟游诗人:

“书中永远有五月;
五月永不离史宾赛;
五月存于米尔顿,五月存于普里恩;
五月存于乔叟、汤姆森、戴尔;
五月在所有意大利文书籍中;——
她有着古老和现代的角落,
是仙子和精灵睡觉的地方,
在他们称为书架的快乐角,
起来妆点你的房间,
以厚厚的布帘布满花朵,
若你愿意,来吧,你那下雨了,
五月在家,在我身旁;
好天气,来吧,
一起来田野找我们。”

(原文)

“There is May in books forever;
May will part from Spenser never;
May’s in Milton, May’s in Prior,
May’s in Chaucer, Thomson, Dyer;
May’s in all the Italian books:—
She has old and modern nooks,
Where she sleeps with nymphs and elves,
In happy places they call shelves,
And will rise and dress your rooms
With a drapery thick with blooms.
Come, ye rains, then if ye will,
May’s at home, and with me still;
But come rather, thou, good weather,
And find us in the fields together.”

诗歌作家也喜爱用五月来比喻青春与爱情。在亨利‧华兹华斯的《不总是五月》(It Is Not Always May)中有这么几行诗句,提醒年轻女孩要“采撷今日”,把握生命中的五月时光:

“少女,读起来这么简单的韵律,
享受你的青春,因它不会停留;
享受你盛年的芬芳,
因为,噢,并不总是五月!”

(原文)

“Maiden, that read’st this simple rhyme,
Enjoy thy youth, it will not stay;
Enjoy the fragrance of thy prime,
For oh, it is not always May!”

温斯洛‧霍默(Winslow Homer)的作品《乡间的五月天》(May-Day in the Country),1859年4月30日,刊于《哈波斯周刊》。木雕;11 1/4英寸x16 1/8英寸。耶鲁大学美术馆,耶鲁。(公有领域)

女诗人克里斯蒂娜‧罗塞蒂(Christina Rossetti)也以一首不完整的十四行诗提醒我们,尽管有四季之分,世界在运行,我们也继续随之运转。不过,并不是所有五月都是欢乐的。

“我无法告诉你为何,
我唯一知道:它来了
在一个风光明媚的日子
五月初到,噢,令人愉悦的五月!
这时罂粟尚未发芽
鲜嫩的玉米夹在绿叶间;
最后一颗蛋尚未孵出,
鸟儿都还留在伴侣身边。

我无法告诉你为何,
我唯一知道:它走了。
它在阳光明媚的五月离去了,
向所有美好事物一样消逝无影,
留下苍老、冰冷、灰暗的我。”

(原文)

“I cannot tell you how it was,
But this I know: it came to pass
Upon a bright and sunny day
When May was young; ah, pleasant May!
As yet the poppies were not born
Between the blades of tender corn;
The last egg had not hatched as yet,
Nor any bird foregone its mate.

I cannot tell you what it was,
But this I know: it did but pass.
It passed away with sunny May,
Like all sweet things it passed away,
And left me old, and cold, and gray.”

向花的月份致敬

罗塞蒂的最后一行诗句为读者带来了意想不到的冲击。不过,她在另一首诗中对于五月的欢乐与活力有更乐观的看法:

“一年只有一个五月,
有时五月又湿又冷;
一年只有一个五月
在岁月变老之前。
尽管是最冰冷的五月,
阳光极少、阵雨连连,
它的风与露,它的昼与夜,
带来了鲜花。”

(原文)

“There is but one May in the year,
And sometimes May is wet and cold;
There is but one May in the year
Before the year grows old.
Yet though it be the chilliest May,
With least of sun and most of showers,
Its wind and dew, its night and day,
Bring up the flowers.”

在此,罗塞蒂提醒我们,五月或许不像其他诗人宣称的那样阳光明媚、微风轻拂,但它仍带来了百花、丁香和各式缤纷花朵的绽放。

劳伦斯‧阿尔玛–塔德玛(Lawrence Alma-Tadema)的作品《前往谷神殿路上》(On the Road to the Temple of Ceres),1878年。油彩,画布。(公有领域)

在现代生活中,我们或许很少庆祝五朔节或仲夏柱了,但就如我们以大地为生的祖先一样,我们也能享受着五月的恩赐,向它的美丽致敬。

套句老话,我们也可以停下脚步,闻一闻鲜花的芳香!

作者简介:

作者杰夫‧米尼克(Jeff Minick)育有4子和多名孙辈,他在北卡罗莱纳州阿什维尔(Asheville, N.C.)为在家自学的学生教授历史、文学与拉丁文研究已20年,现居于维吉尼亚州。

原文Maypoles, Mary, Flowers, and Poets: The Many Enchantments of May刊登于英文大纪元。

责任编辑:茉莉◇#

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 小满节气,小得盈满,“映水黄梅多半老,邻家蚕熟麦秋天”,四月天暖好流连。小满和我们两件生计大事息息相关,在民俗中也能看到悠久的历史源流。
  • 结合戏剧传达守护海洋,爱护环境、尊重生命等永续发展的价值观,新生医专幼儿保育科74名即将毕业的同学,发挥五年所学的专业,共同制作一出“神秘海洋之城”儿童剧当毕业成果,除了校内公演传承学弟妹外,5月19日前往实习幼儿园演出,寓教于乐。
  • 五月的季节,基隆市潮境公园、复育公园铁炮百合花盛开,吸引许多民众到场观海、赏花与拍照,这种伴着海风盛开的百合花,也是早期基隆市八斗子随处可见特有的花种,欢迎民众把握花期现场赏花。
  • 蜜蜂
  • 意大利的画家和建筑师罗曼诺(Giulio Romano,1499─1546年)出生于罗马,十六岁就跟随拉斐尔成为其主要的弟子和助手。由于拉斐尔承接的工作繁重,许多部分不得不交由助手完成,而罗曼诺就是其中的主力。他根据拉斐尔的素描绘制了大部分的梵蒂冈凉廊的壁画、梵蒂冈室内壁画《波尔哥火警》中的部分群像,和君士坦丁室壁画的主要构图和制作。
  • 1504年,未来的教宗(保禄三世)、时任红衣主教的亚历山大‧法尔内塞(Alessandro Farnese)在距离意大利罗马西北处50英里的卡普拉罗拉(Caprarola)建了一座城堡。原先规划为一座坚固的堡垒,用以抵御敌人的入侵,不过防御工事没有完工,工程就停顿了。直到16世纪中叶以后,这座遗址才被亚历山大的孙子赋予了新的生命。
  • 多那太罗的名声一天比一天响亮,甚至连威尼斯的领主也听说了,便请他为帕多瓦(Padua,译注:威尼斯附近的城市)制作一座加塔梅拉塔将军的雕像。多纳太罗很高兴地接下了这份委托,前往帕多瓦,在圣安多尼圣殿广场(the Piazza di S. Antonio)上立起了骑在马上的将军铜像。将军的坐骑活灵活现,隐约间还可以感受到马的喘息和嘶鸣,而将军则精神抖擞,充满了自信。
  • 拉斐尔抵达罗马后,受到教宗儒略二世的热烈欢迎。拉斐尔在签字厅(Stanza della Segnatura)开始绘制那幅经典的场景:神学家将哲学、星相学与神学完美融合。画面超越时空,荟萃了当时及之前世界上的圣贤智者,在画面中,他们以各自不同的方式探讨、辩论。
  • 欣赏神韵作品,仿佛踏入了五千年历史长河,纵览波澜壮阔、辉煌神奇。丰富多元的美,令人应接不暇——色彩美、画面美、形体美、旋律美、内蕴美。壮丽的山川、古老的智慧、生命的真谛、道德的启迪……观众的视觉、听觉、情感与思维被充分调动,尽情感受传统文化浸润下的勃勃生机、神采与奥妙。
  • 碧雅翠丝‧波特(Beatrix Potter)的“彼得兔”(Peter Rabbit),最早出现在一封写给她前家庭教师4岁儿子诺埃尔‧摩尔(Noel Moore)的图画信里。信开头写道:“我不知道该给你写些什么,所以干脆给你讲个故事”。几年后,波特借用那封信的想法创作了《小兔彼得的故事》(The Tale of Peter Rabbit)。
评论