美国柏克利加州大学出版黄翔双语诗选《今生有约》

A Lifetime Is a Promise to Keep: Poems of Huang Xiang
font print 人气: 6
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元6月22日讯】“孤绝沉湮众声里、独吟性情与本心。”美国柏克利加州大学(University of California, Berkeley)东亚研究学院中国语言研究中心(Center for Chinese Studies , Institute of East Asian Studies)最近出版黄翔诗歌另类风格的精选本《今生有约》(A Lifetime Is a Promise to Keep: Poems of Huang Xiang)。

此书列入加州大学“中国研究系列”丛书,为面向全球范围的中英文双语本,英译者为戴维斯加州大学(University of California, Davis)东亚语言文学系的著名教授奚密(Michelle Yeh)女士,她被国际学术界公认为研究当代中国诗歌的最主要的学者。在当前全球中文热的大背景上,黄翔诗歌“文化人体”以现代东方人文思维和语言的精神色彩和特征面向世界。

有别于美国汉学家安德鲁‧爱默生(Andrew G. Emerson)先生此前翻译的黄翔作品的第一个译本《走出共产中国:黄翔双语诗选》(A Bilingual Edition of Poetry Out of Communist China by Huang Xiang),《今生有约》一书呈现“独钓寒江雪”者孤绝的性灵与风骨。如果说,前者如血肉贲张的“大江东去”,汹涌历史时空中消逝了去的不安与骚动;那么,后者的主体特色却更多为“小桥流水”般的澄澈与清静。童年与故里、东方庭院、禅、纯情之恋、刹那啸声、静默震撼、莫名的忧伤、茶、死中觉醒、简单活着、宇宙人体和形骸之外等等,凡此种种通常意义上的“形象描述”,多为独特的东方“精神像形”表现,逐一显示在宇宙生命“浩瀚精神时空”潜在背景上,构成“赴约今生”的诗人黄翔重叠于生命内部的多层风景。

诗人自筑“梦巢”,孤寂隐逸其中,闲暇中默读“落叶悉索”的明灭,晨昏中聆听“风声竹响”的寂静。日复一日的生活,正如诗人自我写照中描述:“日月在诗文中升沉起落”、“季节在书画线条中潜移”。出版者特别为此书选用了黄翔的“诗书画”作品,封面为“白日将尽”,封底为“禅”,卷首插入黄翔“线条诗歌”书法艺术四幅。书中并附有奚密教授所写的诗人黄翔生平年谱、专题研究论文《另一种辽阔一一黄翔诗歌介绍》,书尾附有其他东亚研究的书目。

黄翔始终追求精神创造的生命自由,其作品为综合性多层次结构,其中内在地见出东西方文化精神血脉的互渗。然而,面对黄翔的全部创作,如果仅从社会历史和政治角度解读,或仅以西方价值观念尺度和衡量其精神生命,都是隔膜的、无疑失之偏颇和片面。黄翔单纯又复杂,一个终其一生独立于人、于世的独唱者,不谙心术和权术,不刻意追逐和仰视世俗物欲,不为现实功利扭曲心性,在社会人文意义上,几近一生为专制者所不容、所不解,乃至贴上封条。

黄翔从不自囿于狭义的意识形态,自甘寂寞与孤独,追求的是人类的“精神文化”,探索和表现宇宙生命奥秘和普遍意义上的人生本义。作为一个生命纯粹的歌者,一生贯穿始终的是其精神独立和思想自由。其叛逆风骨与生俱来,从早年一开始就天然地承传了自己先人“独唱”的性情,而其精神文化的深层,面对的是为常人所漠视的“本真人生”、“诗化人生”和“瞬间人生”,其中为诗人所特别珍视的是失传已久和沉湮浊世的中华民族五千年灿烂文化之菁华,那就是“复归自然”和“融入自然”的“东方闲情”和“隐逸精神”!!!

东西方人文精神碰撞和交流,对黄翔而言,是互为补充和丰富,而不是任何一方的自我消解、或一方精神上吞噬另一方。他坚信全球多元文化互为兼容和共存,无论世界不同地域、民族乃至精神生命个体,都理应拥有博大的心灵时空和精神容纳度。

《今生有约》的英译者奚密教授,为东西方文化兼具者,其文字转换中既凸显出普世人文价值,也保存了东方文化的精神特色。

评论家指出,“这是任何一个有兴趣当代中国诗歌的人必读的一本书。”

柏克利加州大学东亚研究学院出版社在此书的简介中谈到,诗人和艺术家黄翔,流亡美国十余年,作为异议作家,在中国国内曾数次被监禁,送去劳动改造。他的著作至今在中国大陆禁止出版。虽然他是一个中国地下诗歌运动的先驱者,但直到现在其作品才有可能被读者广泛鉴赏。

购书可到柏克利加州大学东亚研究学院网站,网址为:http://ieas.berkeley.edu/publications/crm63.html

关于此书的英文介绍如下:
A Lifetime Is a Promise to Keep: Poems of Huang Xiang
Translation and Introduction: Michelle Yeh
China Research Monograph 63
2009. 128 pp.
ISBN 1-55729-096-2
$15.00

“This book is required reading for anyone interested in contemporary Chinese poetry,” according to an early reviewer.
Huang Xiang — poet, painter, and performer — is a native of the People’s Republic of China now living in the United States in exile. In his homeland, he was sentenced to labor reform multiple times on the charge of being a counterrevolutionary, and his work has been banned there. Although he is a pioneer of the underground poetry movement in China, his poems are only now being appreciated by a wider audience.
A Lifetime Is a Promise to Keep contains an introduction to Huang Xiang and his poetry. According to the translator, Michelle Yeh, “As a poet, he addresses the perennial concerns with the inner self and the meaning of life.” Regarding form, “Huang Xiang’s prose poetry often begins as a pedestrian narrative, but as it unfolds, unexpected twists and turns are introduced, establishing roadblocks for readers and forcing them to read between the lines.”
This book makes Huang Xiang’s poems accessible to readers in a unique way — the original Chinese poems are placed on pages facing their English translations. A reviewer explains: “Students who have no Chinese knowledge can read the English; students who have some but not enough can use the English to help them understand the Chinese; advanced graduate students can read the Chinese and see the choices a veteran translator makes in rendering the original into English.”
Michelle Yeh is Professor of East Asian Languages and Cultures at the University of California, Davis. A leading scholar of modern Chinese poetry, she has edited and translated many works of the same, including the Anthology of Modern Chinese Poetry and Modern Chinese Poetry: Theory and Practice since 1911.
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 中国人耳熟能详的李白《静夜思》,有可能是“错版”。日本一名华裔中学生日前发现,《静夜思》中国版与日本版本不一样,他经调查发现,日本版最早可追溯至宋蜀本《李太白文集》,但中国版最早只见于明朝李攀龙的《唐诗选》。日本流通的版本可能才是李白诗作的原文。
  • 策兰是谁?由顷向出版社和德国文化中心合办的2月16日晚将有“策兰之夜”活动,当晚节目﹕这一夜,让我们为策兰守灵。诗人贝岭将介绍二战后最重要的德语诗人策兰的生平,以及《策兰传》和《策兰诗选》的出版历程、策兰生平影像、策兰读诗的原声录音;杰出钢琴家魏乐富与叶绿娜伉俪以战争受难为主题的双钢琴演奏,贝岭用中文、德国学者以德语分别朗诵策兰诗作,多位台湾诗人、作家也以自已的声音来诠释策兰的诗作。
  • 自5月6日起,卑诗选民开始进行省选投票。
    据统计,本周三(5月6日)共计有83,676人参加了省选投票。2005年的这一数字为54,497人,2001年为31,182人。卑诗选举局的Kenn Faris表示,今年期望省选投票率可达到62%。2005年,省选投票率约为58%。
  • 在5月12日(周二)卑诗省选投票日,选民不仅要选择未来4年的执政党,同时还将决定未来卑诗选举是否采用新的投票制度--“单一可转移选票制”(Single Transferable Vote,英文简称BC-STV)。
  • 老话讲“妖不胜德”,在《西游记》中,作者对一些小妖出场的描述也很真实生动且耐人思量。
  • 不一时,将出酒肴,无非鱼肉之类。二人对酌。朱恩问道:“大哥有几位令郎?”施复答道:“只有一个,刚才二岁,不知贤弟有几个?”朱恩道:“止有一个女儿,也才二岁。”便教浑家抱出来,与施复观看。朱恩又道:“大哥,我与你兄弟之间,再结个儿女亲家何如?”施复道:“如此最好,但恐家寒攀陪不起。”朱恩道:“大哥何出此言!”两下联了姻事,愈加亲热。杯来盏去,直饮至更余方止。
  • 这首诗引着两个古人阴骘的故事。第一句说:“还带曾消纵理纹。”乃唐朝晋公裴度之事。那裴度未遇时,一贫如洗,功名蹭蹬,就一风鉴,以决行藏。那相士说:“足下功名事,且不必问。更有句话,如不见怪,方敢直言。”裴度道:“小生因在迷途,故求指示,岂敢见怪!”相士道:“足下螣蛇纵理纹入口,数年之间,必致饿死沟渠。”连相钱俱不肯受。裴度是个知命君子,也不在其意。
  • 话休烦絮。一日张孝基有事来到陈留郡中,借个寓所住下。偶同家人到各处游玩。末后来至市上,只见个有病乞丐,坐在一人家檐下。那人家驱逐他起身。张孝基心中不忍,教家人朱信舍与他几个钱钞。那朱信原是过家老仆,极会鉴貌辨色,随机应变,是个伶俐人儿。当下取钱递与这乞丐,把眼观看,吃了一惊,急忙赶来,对张孝基说道:“官人向来寻访小官人下落。适来丐者,面貌好生厮像。”张孝基便定了脚,分付道:“你再去细看。若果是他,必然认得你。且莫说我是你家女婿,太公产业都归于我。只说家已破散,我乃是你新主人,看他如何对答,然后你便引他来相见,我自有处。”
  • 说这汉末时,许昌有一巨富之家,其人姓过名善,真个田连阡陌、牛马成群,庄房屋舍,几十余处,童仆厮养,不计其数。他虽然是个富翁,一生省俭做家,从没有穿一件新鲜衣服、吃一味可口东西;也不晓得花朝月夕,同个朋友到胜景处游玩一番;也不曾四时八节,备个筵席,会一会亲族,请一请乡党。终日缩在家中,皱着两个眉头,吃这碗枯茶淡饭。一把匙钥,紧紧挂在身边,丝毫东西,都要亲手出放。房中桌上,更无别物,单单一个算盘、几本账簿。身子恰像生铁铸就、熟铜打成,长生不死一般,日夜思算,得一望十,得十望百,堆积上去,分文不舍得妄费。正是:世无百岁人,枉作千年调。
  • 这八句诗,奉劝世人公道存心,天理用事,莫要贪图利己,谋害他人。常言道:“使心用心,反害其身。”你不存天理,皇天自然不佑。昔有一人,姓韦名德,乃福建泉州人氏,自幼随着大亲,在绍兴府开个倾银铺儿。那老儿做人公道,利心颇轻,为此主顾甚多,生意尽好。不几年,攒上好些家私。韦德年长,娶了邻近单裁缝的女儿为媳。那单氏到有八九分颜色,本地大户,情愿出百十贯钱讨他做偏房,单裁缝不肯,因见韦家父子本分,手头活动,况又邻居,一夫一妇,遂就了这头亲事。
评论