看新闻学英语:日本核电厂将释放辐射水入海

Sung-yu Chang, David Lee
font print 人气: 16
【字号】    
   标签: tags:

Japan to Release Radioactive Water into the Sea from Fukushima Nuclear Plant
日本将从福岛核电厂释放含有辐射的水进入海中

本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/news_asia/2011-04-04/japan-to-release-radioactive-water-into-the-sea-from-fukushima-nuclear-plant.html

【新闻关键字】
1. contaminate: [kənˋtæmə͵net]v.污染;弄脏
2. cripple: [ˋkrɪp!]v.瘫痪;损害
3. storage : [ˋstorɪdʒ]:n.贮存;保管
4. conclusion: [kənˋkluʒən]n.结论;决定
5. particle: [ˋpɑrtɪk!]n.粒子;质点
6. inevitable :[ɪnˋɛvətəb!]adj.无法避免的
7. harmful :[ˋhɑrmfəl]adj.有害的
8. avert :[əˋvɝt] v.防止;避开
9. scramble :[ˋskræmb!] v.紧急行动
10. meltdown :[ˋmɛlt͵daʊn]n.核能电厂反应炉核心熔毁

On Monday, Tokyo Electric Power said it will release more than ten thousand tons of contaminated water from its crippled Fukushima nuclear plant.
东京电力公司在星期一说,将从陷入瘫痪的福岛核电厂,释放超过10,000公吨受(核)污染的水。

The water will be released into the sea to free up morestorage space for water that has much higher levels of radioactivity.
因为还有更高剂量的辐射水,所以将污水释放到海中,以释出更多的贮存空间。

The water to be released is about one hundred times more radioactive than legal limits.
被释放的污水大概是法定幅射限量的100倍。

[Yukio Edano, Chief Cabinet Secretary]:
“We came to this conclusion because even though it is water containing radioactive particles, it is inevitable that we release it in to the sea.”
内阁官房长官枝野幸男说:
“我们做出这样的结论,因为即使是含有辐射粒子的水,把这些水释出到海中,是无法避免的。”

Japan’s Nuclear and Industrial Safety Agency says the decision was taken because it was not harmful to humans and done in order to avert an even bigger danger.
日本核能与工业安全局表示,已达成此项决定,因为它对人类是没有危害的,而且是为了防止更大的危险。

[Hidehiko Nishiyama, Nuclear & Industrial Safety Agcy.]:
“As it is not harmful to people’s health and as it is necessary to avert an even bigger danger, we decided it was inevitable.”
核能与工业安全局西山英彦说:“因为它对人类的健康是没有危害的,且对为防止更大的危险是必要的,我们决定,这么做是不可避免的。”

Japanese engineers have been scrambling to prevent a meltdown since an earthquake and tsunami on March 11.
自3月11日发生地震与海啸以来,日本工程师已经火速阻止反应炉核心熔毁。
@*

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
评论