美國習慣用語 第366講

font print 人氣: 1954
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元11月2日訊】

(MP3下載)

今天我們要講的習慣用語都包括table這個詞。它最普通的意思是桌子。第一個習慣用語是: lay all your cards on the table。 Lay可以解釋「放、擱」;cards是紙牌,所以從字面意思來解釋,lay all your cards on the table就是把你所有的牌都放到桌面上來。

換句話說是攤牌,也許對中國聽眾說來這個習慣用語的比喻意義是顯而易見的,因為中文說「攤牌」含義就是亮出底細,也就是毫無保留地坦誠相見。

這個習慣用語的出典顯然是紙牌遊戲。按照規則某一方在一定的時候得把手上的牌翻開來攤在桌面上。這樣他就是把自己的底細都明明白白地告訴別人了。這個習慣用語沿用至今已經四百多年了。

讓我們來聽個例子。這是一家貸款公司的業務代表在跟一個想購買房屋要借房屋貸款的人面談。我們知道要做成這樣一筆交易,借款人首先得毫無保留地向貸款公司公佈自己一切財務情況,包括收入、儲蓄以及債務等。

例句-1:First, why don’t you lay all your cards on the table? I mean all of your income, debts and savings so we can figure out what to do about buying this house. You’ll need a lot of cash up front.

他說:首先你為什麼不把你的財務情況和盤托出呢?我的意思是你一共有多少收入、債務和儲蓄。這樣我們才能合計購買這棟房子的步驟。你先得有好多現款然後才能買房。

這裡的lay all your cards on the table意思是把所有情況和盤托出,也就是毫無保留地說出一切。

******

我們再學一個習慣用語: under the table。 Under the table照字面意思來解釋就是「在桌面底下。」 Under the table和剛才學的習慣用語lay all your cards on the table意思剛好相反。在中文裡也有類似的說法。也就是「不上檯面的,」「暗地裡的,」可以指偷偷摸摸的暗中交易。其實under the table這個習慣用語的出典就是在桌面底下把現金偷偷塞給洽談生意的對方代表,賄賂他,以便於在檯面上達成有利於自己的交易。所以人們說under the table指的是賄賂等不光明正大的暗中交易。

二次大戰期間由於食品短缺,而不得不配給供應很多主要食品,而食品店的掌櫃往往把一些配給的緊張商品藏在櫃檯底下,留給關係好的顧客。於是人們也說under the table來指這種開後門的小動作。

讓我們來聽個例子,裡面有曾經學過的一個習慣用語making ends meet,意思是收支平衡。好,我們一起來聽這段話吧。

例句-2:In certain countries nothing can be done without money changing hands under the table. This is especially true in places where officials get paid so little they have trouble making ends meet.

他說:在某些國家你要是不偷偷塞錢賄賂,就什麼也辦不成。在那些辦事人員收入微薄、收支難以平衡的地方更是如此。

所以這裡under the table意思是偷偷摸摸地、暗中進行地。

******

我們最後再學一個習慣用語: turn the tables。 Turn the tables字面意義是「轉桌子。」這個習慣用語的出典也許是棋賽。在桌子兩邊下棋的對手在一局結束後,必須轉到桌子的另一邊和對方交換位置,用意是給輸的一方絕對公平的機會去扭轉局面、轉敗為勝。讓我們聽個例子來體會turn the tables用來說明什麼意思。

這是一個足球隊員為他們球隊終於擊敗了多年的勁敵而得意揚揚。

例句-3:Until this year my college had lost ten football games in a row to our strongest rival. But last Sunday we finally turned the tables on them and crushed them 35 to nothing.

他說:在今年比賽前我校已經輸給我們最厲害的勁敵一連串十場足球賽了。但是上星期天我們終於反敗為勝,以三十五比零的比分把他們打得落花流水。

他們一連十次都敗在對方手下,但是今年他們卻揚眉吐氣,以35比零的成績把對方打得一敗塗地。可見turn the tables含義是扭轉局面,反敗為勝。(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天我們要講幾個在美國總統大選的競選階段常會用到的習慣用語。美國總統大選每四年舉行一次。在大選年的前一年,準備競爭本黨總統候選人提名的人士就已經在各州積極展開競選活動了,為大選年早春開始的初選作準備。
  • 我們今天要學的習慣用語有一個共同的詞: hand。這個詞大家都熟,解釋手。我們要學的第一個習慣用語是: hand in glove。 Glove是手套。手套一般都制做得很合手,套在手上伏伏貼貼,手套和手緊密相連,之間幾乎沒有空隙。習慣用語hand in glove究竟用來比喻什麼呢? 讓我們來聽個例子。他說的是本州內的兩名參議員。
  • 我們今天要學的習慣用語有相同的結構;都是兩個單詞中間用and連接起來。 我們要學的第一個習慣用語是: touch and go。 Touch是觸碰的意思。習慣用語touch and go沿用至今幾乎兩百年了。
  • 我們今天要學的習慣用語都帶有同一個詞,fool。這是個很普通的詞。通常的意思是「傻瓜」,然而實際上fool這個詞有好多不同的意思,用在不同場合詞性也不同。我們首先要學的習慣用法是個複合詞: foolproof。這個詞由fool和proof合成。Proof有經得住某種考驗的意思。例如waterproof就是能經得起浸水考驗的。換句話說就是防水的,或者不漏水的。我們也說heatproof,解釋能耐高溫的。 那麼foolproof是什麼意思呢? 這是個形容詞。它用來說某種器械或者機制由於設計特殊而且完備,以至在任何情況下都不會出毛病,即使無知的使用者犯了愚蠢的錯誤,它依然保持良好功能。所以foolproof解釋「傻瓜也會用,」「傻瓜也明白」或者「有安全裝置的。」
  • 我們今天要講的幾個習慣用語都包括rain這個詞。大家知道rain是下雨的意思。雨水是地上萬物賴以生存的東西;生命少不了它。但雨水並不老是受人歡迎的,有時天公不作美,在不該下雨的時候偏偏下起雨來了。這就產生了我們要學的第一個習慣用法: rain check。
  • 有很多美國習慣用語都提到人們從頭到腳穿戴的東西,就是帽子、衣褲、鞋襪等。例如我們今天要學的習慣用語都關係到腳上穿的東西。我們要學的第一個習慣用語是: sock away。 Sock是短襪,而且一般後面總帶著複數s,因為襪子總是一雙雙的,所以大多是複數形式,但是在這個習慣用語裡sock末尾沒有s,而且這裡的sock不是名詞,是動詞。
  • 我們今天要講幾個用到laugh這個詞的習慣用語。 大家也許早就知道它的意思意思是「笑。」 在日常交談、講演或者非正式的書面語言中時常會聽到用laugh這個詞組成的習慣用語。例如人們常會說做什麼事情的目的是: just for laughs。Just for laughs用來說做什麼事情的目的就是想要輕鬆一下。例如有個大學生剛考完試,聽聽他跟同寢室的朋友怎麼說:

    例句-1:Hey,Joe! Come on and grab your jacket -- let's go out and have a couple of beers just for laughs.

  • 我們今天要講的習慣用語都有這樣一個詞: tune。Tune常用作名詞,解釋曲調,但是有時tune也當動詞。例如在下面的習慣用語裡: Tune in, 原來的意思是把收音機或者電視機調撥到某一頻率或者頻道,收聽或者收看節目。但是作為習慣用語,tune in卻另有意思,而且後面還往往跟著on這個詞。讓我們聽個例子來體會它的含義。
  • 我們上次講了幾個由tune這個詞組成的習慣用語。今天要講的習慣用語也都有tune這個詞。上次說過tune作名詞的時候解釋曲調。例如在下面的習慣用語裡: change your tune。 Change your tune按照字面意思來解釋就是改換曲調。它和其它習慣用語一樣,應用範圍大大擴展。Change your tune作為習慣用語由來已久。實際上它最初出現在近四百年前的一首民謠裡,詠唱俠盜羅賓漢劫富濟貧的故事。

    那麼這個習慣用語究竟表達什麼意思呢。讓我們通過一個例子來琢磨。這段話說的是Tom原來打算辭職,後來又決定留下。我們來聽聽是什麼原因促使他改變主意的。

  • 槍在美國歷史上曾經起了重要的作用。槍是探險家、墾荒者和牛仔必不可少的伴侶。這固然已經是陳年往事,但是這段流逝的歲月卻在語言中留下了自己的腳印;美國英語裡至今還有不少習慣用語都和槍或者開火射擊有關。

    我們今天要講幾個這樣的習慣用語。第一個是: go off half-cocked。這個習慣用語來自兩百年前。當時人們使用的步槍是從前槍口上子彈的,開火前必須先打開保險裝置,也就是準備開火的扳機。Cock 作動詞用的時候就解釋扳上槍上的扳機,所以half-cocked意思是準備開火的扳機還沒完全扳上,或者說是槍上的開火保險裝置還沒完全打開。

評論