安息吧!诗人
虽然工作还没有完全做完
虽然理想还没有完全实现
可是生命有时限
时限一到,非走不行
很多事情是没法合乎己意的
已经尽了力就好
你们一生努力奋斗
到处奔走,声嘶力竭地呼吁
冀望纷扰赶快消弭
冀望和平赶快到来
让世界到处充满诗意
可是世事不尽如人意者十常八九
不甘心又能如何?
已经尽了力就好
好在还有后继者
我们会继续努力的
虽然这不是那么容易的事
只要有心,不放弃
滴水可以穿石,不怕事不成
安息吧!诗人
按:美国诗人Rosemary C. wilkinson和印度诗人Krishna Srinvas,于2008年1月过世。
Rest in Peace, Poets Hsu ChiCheng
Burn for American poetess Rosemary C. Wilkinson and Indian poet Krishna Srinvas
Rest in peace, poets!
Though the work hasn’t finished
Though the ideal hasn’t come true
Yet the life has dead line
There is no choice but to go when it’s the time limit
No every thing comfort to every one’s mind
It’s well that you had done your best
You had struggled whole life long
Busy running here and there, appealing exhaustedly
Hoping that dissension averts soon
Hoping that peace comes soon
Let whole the world full of poetic flavor
Yet there are no things can satisfy all persons
How can you do if you are not willingness?
It’s well that you had done your best
Fortunately, there are successors
We’ll struggle successively
Though it’s not so easy
Constant dripping wears away the stone
Don’t be afraid of failure
Rest in peace, poets
Note: American poetess Rosemary C. Wilkinson and Indian poet Krishna Srinvas both passed January 2008. @
责任编辑:林芳宇