學習園地

法語角–法語習語(三十九)

【大紀元2015年07月10日訊】

Rire comme une baleine. 笑得像鯨魚一樣 – 笑得合不攏嘴,開口大笑。

Baleine:鯨。本短語將笑與鯨魚聯繫起來,因為鯨魚的嘴巴很大,所以人們用它來形容某人開口大笑的樣子。

Tirer ses grègues. 拉緊他的短褲 – 迅速逃跑。

Les grègues在16世紀、17世紀時指男士短褲。這條短語很形象,褲子拉緊了,當然就會跑得快。拉封丹曾在他的寓言《公雞和狐狸》中使用過該短語,講述了一隻公雞在樹上瞭望,一隻狐狸來到樹下想把公雞騙下來吃掉。狐狸假意向公雞傳遞和平信息,邀請公雞下樹與它擁抱慶賀。但公雞識破了狐狸的陰謀,對狐狸說有獵狗正朝狐狸走來,向它傳遞和平消息來了。狐狸一聽,嚇得撒腿就跑了。

Faire l’âne pour avoir du son. 裝驢以騙取食物 – 裝傻騙人以得到想知道的消息。

中國人常用豬來形容某人很笨,而對法國人來說,驢是愚笨的象徵。這裡的son不是指「聲音」,而是指驢所期待的「口糧或食物」。後來人們用此短語比喻某人裝傻充楞來騙取自己想要的東西。

La montagne accouche d’une souris. 大山分娩小鼠 – 聲勢大,收效小。

從該短語的表面意思來看,大山很有氣勢,但卻只分娩出一隻小老鼠來。所以人們就用此短語比喻某事造勢很大,但最終的結果很小,令人非常失望。這條短語類似中國人說的「雷聲大,雨點小」。

Dès potron-minet. 黎明,拂曉,天一亮。

Minet這裡指「貓」,17世紀時人們說「Dès potron-jacquet」來表示同樣含義。Jacquet是指「松鼠」,是早上起得很早的動物。它睜開眼睛上竄下跳的時候,天才剛剛亮,所以人們將它作為黎明的標誌。後來人們用minet取代了jacquet,因為在城市中常見的早起的動物是貓,但該短語含義不變。

責任編輯:德龍