【大紀元2015年07月01日訊】
Chercher midi à quatorze heures. 在14點鐘尋找中午。 – 將簡單事情複雜化。
本短語源自17世紀,在這之前人們說「chercher midi à onze heures」(在11點鐘尋找中午)和「chercher midi si loin」(在離中午很遙遠的地方尋找中午)。中午時刻是一天中非常好識別的時刻,處於表盤上最容易找到的位置,但有人卻費力到11點、13點、14點的位置去尋找中午。這條短語用來表示某人在某事物不存在的地方尋找該事物,徒勞無功,也比喻將簡單的事情複雜化。
Se mettre martel en tête. 用錘子敲打腦袋。 – 很著急,很不安,憂心忡忡。
Martel:錘子,鎯頭。早在16世紀時,人們就已經用「avoir martel」來表示「avoir du souci(擔心)」了。如果說「marteler le cerveau de quelqu’un」,意思是「使某人擔心」。隨著時代的更替,短語也在發生著演變。直到18世紀,短語才形成現在的這種形式。
C’est de la daube! 這是燜肉。 – 這個東西或演出的質量很糟糕。
Daube現在指「燜肉」的意思,但在該短語中的含義有所不同。這裡的Daube取自法國里昂人所使用的含義,里昂人曾用這個詞來表示水果或肉類的腐爛。這樣就不難理解為何該短語用來形容某事物或演出的質量很差了。
Avoir un nom à coucher dehors. 有個在外面睡覺的名字。 – 有個很難念、難記的名字。
此短語可追溯到中世紀,那時某人想住宿,需要向旅店講解自己的姓名。如果某人的名字不是基督徒的名字,這個人就不可以住在旅店,只能睡在路邊或馬廄裡了。如果某人的名字是貴族姓氏,而且穿著很好,這個人就會被安排住進非常漂亮的房間。所以那個時候名字是能否住宿的關鍵。如果沒有好名字,就只能睡在外面了。
責任編輯:德龍