看新闻学英语:伦敦奥运公共交通的混乱

Daniel Chen, David Lee
font print 人气: 17
【字号】    
   标签: tags:

新闻出处:新唐人英语新闻

Public Transport During London 2012 Olympics Chaotic
2012伦敦奥运公共交通的混乱

【新闻关键字】
1. Chaotic: [ke’ɑtɪk] adj. 混乱的
2. Dignitary: [d’ɪgnət,ɛri]n. 高官
3. Chauffeur: [ʃof’ɚ] n. 司机
4. Limousine : [l’ɪməz,in] n. 轿车
5. Designated: [d’ɛzɪgn,etɪd] adj. 特指的
6. Ire : [‘ɑɪr] n. 忿怒
7. Bring about : ph. 导致;促成
8. Peak : [p’ik] n. 尖峰
9. Sensible : [s’ɛnsəbəl] adj. 明智的;通情达理的
10. Turn down: ph. 拒绝
11. Commissioner : [kəm’ɪʃənɚ] n. 行政长官
12. Gridlock : [gr’ɪdl,ɑk] n. 塞车;僵局
13. Stand : [st’ænd] v. 忍受
14. Chaos : [k’eɑs] n. 大混乱
15. No … whatsoever: ph. 没有任何…
16. Disastrous: [dɪz’æstrəs]adj. 悲惨的
17. Irritant : [‘ɪrətənt] n. 刺激物
18. Endure : [ɛndj’ʊr] v. 忍受

London Mayor Boris Johnson urged Olympic dignitaries on Monday to take public transport during this summer’s Games rather than chauffeur -driven limousines on specially designated lanes, to help avoid raising the ire of log-jammed Britons.
伦敦市长鲍里斯•约翰逊周一呼吁奥运会的高官政要,在今夏奥运会期间搭乘公共交通工具,而非司机在特定车道上开着加长型轿车。这将有助于避免提高每天遭遇塞车的英国人的愤怒。

Some athletes failed to arrive for their events in Atlanta 1996. That brought about the Olympic Route Network (ORN) for London.
在1996年,一些运动选手未能抵达亚特兰大奥运会。这促成了伦敦的奥林匹克路线网 (ORN)。

Londoners have also been warned they face delays on the underground rail network at certain “hotspots” during peak times.
伦敦人也已被警告说,他们在某些“热点” 的高峰时段,会面临地铁延迟。

[Boris Johnson, London’s Lord Mayor]:
“… most sensible way of getting around London in Games time is to go by public transport and I am certainly going to be doing that myself.”
伦敦市长鲍里斯•约翰逊说:“…奥运会的期间,在伦敦逛街行走最明智的方式就是利用公共交通,而且我确定我自己将会这么做。”

Transport officials launched a “Get Ahead of the Games” campaign on Monday including a website and Twitter to help the public plan journeys.
在周一,交通部官员们展开了“奥运会向前跑”运动,包括网站和推特,帮助市民计划旅程。

Workers on London’s Underground rail network, known as the Tube, have just turned down an Olympic bonus offer.
在伦敦的地下铁路网络,又称为管子地铁,工人们拒绝了奥运红利。

But London’s Transport Commissioner is confident strike threats will be resolved.
但伦敦的运输署署长有信心解决罢工的威胁。

[Peter Hendy, London’s Transport Commissioner]:
“We are expecting a lot of our staff to work longer, differently and harder and those are reasonable things to pay people more money for.”
伦敦运输署署长彼得•亨迪说:“我们非常期待我们的工作人员可以工作更长、更分散时段、更努力,而这些都是支付更多薪水合理的事情。”

Hendy said London will struggle, unlike some other Olympic cities.
亨迪说,与一些其他的奥运城市不同,伦敦的情况将会很拼搏。

[Peter Hendy, London’s Transport Commissioner]:
“So the transport system is old, the road system is old, we don’t have the opportunity of five-lane highways as they did in Beijing, so we have got to plan much more carefully to ensure that we can get ticket holders to their events.”
伦敦运输署署长彼得•亨迪说:“交通运输系统是旧的,道路系统是旧的,我们不像北京有做五车道公路那样的机会,所以我们必须更仔细计划,以确保我们可以让持票人抵达他们的会场。”

Many taxi drivers are threatening to go on holiday during the Games, fearing gridlock on the streets.
担心在街道上可能的塞车,许多计程车司机威胁在奥运会期间要放假。

[James Budlowther, Taxi Driver]:
“I’m going to Spain, get out the way. I can’t stand it. It’s enough with the traffic now without going when the Olympics start. Can you imagine what it’s going to be like? Chaos .”
计程车司机詹姆士说:“我要去西班牙,离开这里。我无法忍受了,奥运还没开始,现在的交通就受够了。你能想像它将会变成什么样子吗?混乱。”

The two main Tube lines affected will be the Central and Jubilee lines, which both go to the Olympic Park.
两个主要受到影响的地铁线路将是中央线和朱比力线,都通往奥林匹克公园。

Workers at Canary Wharf, where millions use the Jubilee line, are not confident.
金丝雀码头的工人们,对于有上百万使用者的朱比力线缺乏信心。

[Alastair Cameron, Canary Wharf Worker]:
No confidence whatsoever . It is already pretty disastrous when there is a minor delay, so the numbers they are talking about I don’t see how it can possibly not affect the routes.”
金丝雀码头工人阿拉斯泰尔•卡梅伦说:“没有任何信心。现在有稍微的延迟,就已经相当是灾难了,所以他们谈的数字我看不出它怎么可能不影响路线。”

The ORN is shaping up as a major irritant to Londoners who already have to endure long delays on the capital’s narrow streets.
伦敦人已经忍受首都的狭窄街道、长时间塞车现象已经很久了。奥林匹克路线网的形成,正在激怒伦敦人。

@*
责任编辑:黎薇

 

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
评论